28.63. Qala alladhiina haqqaAAalayhimu alqawlu rabbana haola-i alladhiinaaghwayna aghwaynahum kama ghawaynatabarra/na ilayka ma kanuu iyyanayaAAbuduuna
28.63. Those concerning whom the Word will have come true will say: Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray even as we ourselves were astray. We declare our innocence before Thee: us they never worshipped (Pickthall)
28.63. Es sagen diejenigen, über die das Wort wahr geworden ist: "Unser Herr, diese sind es, die wir abweichen ließen, wir ließen sie abweichen, wie wir abgewichen sind, wir sagen uns los vor Dir, nicht uns haben sie gedient." (Ahmad v. Denffer)
28.63. Diejenigen, gegen die sich das Wort bewahrheitet hat, sagen: "Unser Herr, diese, die wir in Verirrung haben fallen lassen, haben wir (nur) in Verirrung fallen lassen, wie wir selbst in Verirrung gefallen waren. (Von ihnen) sagen wir uns vor Dir los. Nicht uns dienten sie ja." (Bubenheim)
28.63. Die verurteilten Anführer, denen die von Gott angedrohte Strafe zu Recht gebührt, sagen: "O unser Herr! Diese da haben wir irregeführt, weil sie sich genau wie wir, willentlich dafür entschieden haben. Wir sprechen uns vor Dir von ihrer Schuld frei. Sie haben uns nicht angebetet." (Azhar)
28.63. sagen diejenigen, gegen die die Bestimmung Rechtens war: „Unser HERR! Dies sind diejenigen, die wir irreführten. Wir führten sie irre, wie wir irregingen.Wir sagen uns (von ihnen) vor Dir los, sie pflegten uns keineswegs zu dienen. (Zaidan)
28.63. Diejenigen, über die das Urteil gefällt wird, sagen: "Herr! Die da, die wir haben abirren lassen, haben wir abirren lassen, so wie wir (von sich aus) abgeirrt sind. Wir sagen uns vor dir (von ihnen) los (und erklären uns für unschuldig). Sie haben (überhaupt) nicht uns verehrt." (Paret)
28.63. Diejenigen, über die das Urteil gefällt wird, sagen: "Unser Herr, dies sind jene, die wir irreführten. Wir führten sie irre, wie wir selbst irregingen. Wir sprechen uns vor Dir (von ihnen) los. Nicht wir waren es, die sie anbeteten." (Rasul)