28.72. Qul araaytum in dschaAAala AllahuAAalaykumu alnnahara sarmadan ila yawmialqiyamati man ilahun ghayru Allahiya/tiikum bilaylin taskunuuna fiihi afala tubsiruuna
28.72. Say: Have ye thought, if Allah made day everlasting for you till the Day of Resurrection, who is a God beside Allah who could, bring you night wherein ye rest? Will ye not then see? (Pickthall)
28.72. Sag: Habt ihr gesehen, wenn Allah für euch die Tageszeit andauernd machen würde, bis zum Tag der Auferstehung, wer ist Gott außer Allah, der euch eine Nacht bringt, in der ihr ruht? Also habt ihr keinen Einblick? (Ahmad v. Denffer)
28.72. Sag: Was meint ihr, wenn Allah auf euch den Tag als Dauerzustand legen würde bis zum Tag der Auferstehung, wer wäre (dann) Gott außer Allah, Der euch eine Nacht bringen würde, in der ihr ruht? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein? (Bubenheim)
28.72. Sprich: "Wenn Gott den Tag bis zum Jüngsten Tag anhalten lassen würde, welcher Herr außer Gott würde euch eine Nacht gewähren, in der ihr euch ausruhen könnt? Könnt ihr nicht sehen und nachdenken?" (Azhar)
28.72. Sag: ‚Wie seht ihr es? Wenn ALLAH euch den Tag andauernd bis zum Tag der Auferstehung machen würde, welche Gottheit außer ALLAH, wird euch dann Nacht gewähren, in der ihr euch ruht? Seht ihr etwa nicht?!‘ (Zaidan)
28.72. Sag: Was meint ihr wohl, wenn Allah euch den (hellichten) Tag zu einem Dauerzustand bis zum Tag der Auferstehung machen würde? Was für ein Gott außer Allah könnte euch (dann) eine Nacht bringen, in der ihr ruhet? Wollt ihr denn nicht sehen? (Paret)
28.72. Sprich: "Was haltet ihr davon, wenn Allah den Tag über euch bis zum Tage der Auferstehung dauern ließe? Welcher Gott außer Allah könnte euch eine Nacht zur Ruhe bringen? Wollt ihr es denn nicht einsehen?" (Rasul)