Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
56.2. gibt es niemanden, der ihr Eintreffen leugnen wird.

[ alWaqi'a:2 ]


Besucher Online
Im Moment sind 237 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah al'Ankabut (29)  Ayah: 39

 


Medina-Musshaf Seite 401

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



29.39. Waqaruuna wafirAAawna wahamanawalaqad dschaahum muusa bialbayyinati faistakbaruufii al-ardi wama kanuu sabiqiina

29.39. And Korah, Pharaoh and Haman! Moses came unto them with clear proofs (of Allah ' s sovereignty), but they were boastful in the land. And they were not winners (in the race). (Pickthall)

29.39. Und Qarun und Pharao und Haman, und Musa ist schon zu ihnen mit den klaren Beweisen gekommen, und sie wähnten sich groß im Land, und sie sind nicht zuvorgekommen. (Ahmad v. Denffer)

29.39. Und (erwähne weiterhin) Qarun und Fir´aun und Haman. Musa kam ja zu ihnen mit den klaren Beweisen. Aber sie verhielten sich hochmütig auf der Erde; doch konnten sie (Uns) nicht zuvorkommen. (Bubenheim)

29.39. Denke über Korah, Pharao und Hâmân nach! Moses hatte ihnen die klaren Beweiszeichen gebracht, aber sie schrieben sich übermäßige Kräfte zu und waren überheblich und gewalttätig auf Erden. Sie konnten Gottes Strafe nicht entweichen. (Azhar)

29.39. (Ebenso war es mit) Qarun, Pharao und Haman. Gewiß, bereits kam Musa zu ihnen mit den deutlichen Zeichen, dann erhoben sie sich im Lande in Arroganz. Doch sie entkamen Uns nicht. (Zaidan)

29.39. Und weiter Korah (Qaaruun), Pharao und Haamaan. Moses kam ja mit den klaren Beweisen (baiyinaat) zu ihnen. Aber sie gebärdeten sich hochmütig auf der Erde (und wollten nichts davon wissen). Jedoch konnten sie (uns) nicht davonlaufen (und sich unserem Zugriff nicht entziehen). (Paret)

29.39. Und (Wir vernichteten) Korah und Pharao und Haman. Und Moses kam wahrlich mit deutlichen Beweisen zu ihnen, doch sie betrugen sich hochmütig auf Erden; (Uns) aber konnten sie nicht entrinnen. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 38 bis 39

And We destroyed `Ad and Thamhud. You have seen the places where they lived. ( 65 ) Satan made their deeds seem fair to them and misled them from the right path, although they were sensible people. ( 66 ) And We destroyed Korah and Pharaoh and Haman. Moses came to them with clear Signs, but they assumed arrogance in the land, whereas hey could not outstrip ( 67 ) Us.

Desc No: 65
Every Arab was acquainted with the lands where these two nations had lived. The whole of southern Arabia now known as Ahqaf, Yaman and Hadramaut, was the land of 'Ad in the ancient times, and the Arabs knew it. The whole area in the north of the Hijaz, from Rabigh to 'Aqabah and from Madinah and Khaiber to Taima' and Tabuk. still abounds with Thamudic monuments, which must have been more prominent than they are today in the time when the Qur'an was being revealed.  

Desc No: 66
That is, "They were not ignorant and foolish people, but were the most civilized people of their own times. They performed and carried out their worldly duties and chores very carefully and intelligently. Therefore, it cannot be said that Satan deluded them and pulled them on to his way by artifice and deception. Nay, they adopted the way shown by Satan with open eyes and with full understanding because it promised great pleasures and advantages; and they abandoned the way presented by the Prophets because it appeared to be colourless, tasteless and troublesome due to moral restrictions." 

Desc No: 67
That is, "They could not have got away and escaped Allah's grasp: they had no power to frustrate and defeat Allah's plans and schemes." 



Vorige Ayah Nächste Ayah