29.50. And they say: Why are not portents sent down upon him from his Lord? Say: Portents are with Allah only, and I am but a plain warner. (Pickthall)
29.50. Und sie sagen: "Warum werden nicht auf ihn Zeichen von seinem Herrn herabgesandt?" Sag: Die Zeichen sind ja bei Allah, und ich bin ja bestimmt ein klarer Warner! (Ahmad v. Denffer)
29.50. Und sie sagen: "Wenn doch Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würden!" Sag: Über die Zeichen verfügt (allein) Allah . Und ich bin nur ein deutlicher Warner. (Bubenheim)
29.50. Sie sagen: "Warum wird ihm kein sinnfälliges, wunderbares Zeichen von seinem Herrn herabgesandt?" Sage: "Die Zeichen sind bei Gott. Ich bin nur ein aufklärender Warner." (Azhar)
29.50. Und sie sagten: „Würden ihm doch Ayat von seinem HERRN hinabgesandt!“ Sag: ‚Die Ayat sind nur bei ALLAH und ich bin doch nur ein erläuternder Warner.‘ (Zaidan)
29.50. Und sie sagen: "Warum sind (denn) auf ihn (zur Bestätigung seiner Sendung) keine Zeichen von seinem Herrn herabgesandt worden?" Sag: Über die Zeichen verfügt Allah allein. Ich bin nur ein deutlicher Warner. (Paret)
29.50. Und sie sagten: "Warum wurden keine Zeichen zu ihm von seinem Herrn herabgesandt?" Sprich: "Die Zeichen sind allein bei Allah, und ich bin nur ein deutlicher Warner." (Rasul)