Assalamu Alaikum und willkommen auf, Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Wichtiger Hinweis:
Ayaat ulQuran müssen im Kontext im Quran und mit Tafsir studiert werden.

32.15. Nur diejenigen glauben an Unsere Zeichen, die, wenn sie damit ermahnt werden, ehrerbietig niederfallen und ihren Herrn lobpreisen und sich nicht hochmütig verhalten.

[ asSagda:15 ]

Besucher Online
Im Moment sind 103 Besucher online


Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   

Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah al'Imran (3)  Ayah: 148


Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas

3.148. Faatahumu Allahu thawabaalddunya wahusna thawabi al-akhiratiwaAllahu yuhibbu almuhsiniina

3.148. So Allah gave them the reward of the world and the good reward of the Hereafter. Allah loveth those whose deeds are good. (Pickthall)

3.148. So gab ihnen Allah den Lohn dieser Welt und den schönsten Lohn des Jenseits, und Allah liebt die Guthandelnden. (Ahmad v. Denffer)

3.148. Da gab Allah ihnen die Belohnung des Diesseits und die schöne Belohnung des Jenseits. Und Allah liebt die Gutes Tuenden. (Bubenheim)

3.148. Gott gewährte ihnen Belohnung im Dießeits und die schönste Belohnung im Jenseits. Gott liebt die Gläubigen, die gute Taten vollbringen. (Azhar)

3.148. So hat ALLAH ihnen die Belohnung des Dießeits und das Schöne an der Belohnung des Jenseits zuteil werden lassen. Und ALLAH liebt die Muhsin. (Zaidan)

3.148. Da gab ihnen Allah diesseitigen und (dazu) einen schönen jenseitigen Lohn. Allah liebt die Rechtschaffenen. (Paret)

3.148. Und Allah gab ihnen den Lohn dieser Welt und den schönsten Lohn des Jenseits. Und Allah liebt diejenigen, die Gutes tun. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 145 bis 148

No human being can ever die save by Allah's leave, and the time of death has been pre-ordained. ( 104 ) Whoso makes efforts with the intention of the reward of this world, We will reward him in this world, and whoso makes efforts with the intention of the reward of the Hereafter will get it ( 105 ) and We will certainly reward the grateful servants. ( 106 ) Before this have passed many such Prophets in whose company large bands of worshippers of Allah have fought (in His way); they never lost heart during the adversities that befell them in the way of Allah; nor did they show any weakness; nor did they submit (to falsehood: ( 107 ) ) Allah likes the people who show fortitude. Their only prayer was: "Our Lord, forgive our errors and shortcomings; pardon us the excesses we have committed in our affairs; make our footings secure and hold us firm against the disbelievers. " Whereupon Allah gave them the rewards of this world and also the better rewards of the Next World: Allah likes only those people who do good deeds.

Desc No: 104
This is meant to teach the Muslims that fleeing from fear of death will be of no avail, because none shall die a moment before the time ordained for death by Allah, nor can one live a moment after it. Therefore, what one should care for, is not how to escape from death but how best to spend the time that has been given in this world. The important question is this: Is it to be spent for the sake of this worldly life or for the Life-after-death? 

Desc No: 105
As the consequences of all actions follow them inevitably, the most important question from the Islamic point of view is whether one's struggle in life is to be directed towards the transitory interests and enjoyments of this world or towards the ever-lasting joys of the Next World. The answer to this will determine one's moral attitude in regard to good and evil.  

Desc No: 106
"Grateful servants" are those people who appreciate fully the blessings of Allah, which He has bestowed upon them by giving them the correct answer to the question posed in E. N. 105. He has informed them that there is a limitless life beyond the limited life of this world and that the consequences of the actions of this life are not confined to this life alone, but follow inevitably in the Life-after-death. Hence he is really a grateful servant who trusts in God's promise of sure reward of good deeds in the Next World, and then goes on performing those deeds, disregarding whether his deeds flourish in this life or produce the reverse results. On the other hand, those people are ungrateful who are not ready and willing to spend their time or money or energy on anything that is not expected to produce immediate "good" results in this world. They are ungrateful because they do not appreciate the correct knowledge which has been bestowed by God about the consequences which inevitably follow in the everlasting life in the Next World. 

Desc No: 107
That is, "They did not surrender to the worshippers of falsehood, even though they were less in number and worse off in equipment than their enemies. " 

Vorige Ayah Nächste Ayah