Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
37.163. außer denjenigen, der dem Höllenbrand ausgesetzt wird.

[ asSaffat:163 ]


Besucher Online
Im Moment sind 143 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah al'Imran (3)  Ayah: 188

 


Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.188. La tahsabanna alladhiinayafrahuuna bima ataw wayuhibbuuna an yuhmaduubima lam yafAAaluu fala tahsabannahum bimafazatinmina alAAadhabi walahum AAadhabun aliimun

3.188. Think not that those who exult in what they have given, and love to be praised for what they have not done Think not, they are in safety from the doom. A painful doom is theirs. (Pickthall)

3.188. Rechne keinesfalls damit, daß diejenigen, die sich über das freuen, womit sie kamen, und die es lieben, daß sie gelobt werden für das, was sie nicht getan haben, also rechne keinesfalls mit Entrinnen von der Strafe, und für sie gibt es schmerzende Strafe. (Ahmad v. Denffer)

3.188. Und meine ja nicht, daß diejenigen, die froh sind über das, was sie begangen haben, und denen es lieb ist, für etwas gelobt zu werden, was sie nicht getan haben, - meine ja nicht, sie seien der Strafe entronnen! Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben. (Bubenheim)

3.188. Denke nicht, dass die Menschen, die über ihre Taten selbstgefällig frohlocken und gern für Dinge gelobt werden wollen, die sie nicht getan haben, den Höllenqualen entrinnen werden. Auf sie wartet qualvolle Strafe. (Azhar)

3.188. Denkt nicht, dass diejenigen, die sich über das freuen, was ihnen zuteil wurde, und es lieben, gelobt zu werden für das, was sie nicht getan haben, denkt nicht, dass diese von der Peinigung gerettet werden. Und für sie ist qualvolle Peinigung bestimmt. (Zaidan)

3.188. Du darfst ja nicht meinen, daß diejenigen, die sich über das freuen, was sie begangen haben (? maa atau), und die für das gelobt zu werden wünschen, was sie nicht getan haben, - du darfst ja nicht meinen, daß sie der Strafe entgehen. Eine schmerzhafte Strafe haben sie zu erwarten. (Paret)

3.188. Du sollst nicht meinen, daß diejenigen, die sich ihrer Tat freuen und gerühmt zu werden wünschen für das, was sie nicht getan haben, der Strafe entronnen seien. Ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein. (Rasul)


Vorige Ayah Nächste Ayah