Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
2.173. Verboten hat Er euch nur (den Genuß von) Verendetem, Blut, Schweinefleisch und dem, worüber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist. Wer sich aber in einer Zwangslage befindet, ohne zu begehren oder das Maß zu überschreiten, für den ist es keine Sünde. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

[ alBaqara:173 ]


Besucher Online
Im Moment sind 253 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah al'Imran (3)  Ayah: 20

 


Medina-Musshaf Seite 052

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.20. Fa-in hadschdschuuka faqul aslamtu wadschhiyalillahi wamani ittabaAAani waqul lilladhiina uutuualkitaba waal-ommiyyiina aaslamtum fa-inaslamuu faqadi ihtadaw wa-in tawallaw fa-innama AAalaykaalbalaghu waAllahu basiirun bialAAibadi

3.20. And if they argue with thee, (O Muhammad), say: I have surrendered my purpose to Allah and (so have) those who follow me. And say unto those who have received the Scripture and those who read not: Have ye (too) surrendered? If they surrender, then truly they are rightly guided, and if they turn away, then it is thy duty only to convey the message (unto them). Allah is Seer of (His) bondmen. (Pickthall)

3.20. Und wenn sie mit dir disputieren, so sag: Ich habe mein Antlitz Allah friedenmachend ergeben, und wer mir folgt! Und sag denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde und den Unbelesenen: Ergebt ihr euch friedenmachend? Und wenn sie sich friedenmachend ergeben, so sind sie schon rechtgeleitet, und wenn sie sich abkehren, so obliegt dir ja das Bekanntmachen, und Allah hat Seine Knechte im Blick. (Ahmad v. Denffer)

3.20. Und wenn sie mit dir streiten (wollen), dann sag: "Ich habe mein Gesicht Allah ergeben, und (ebenso,) wer mir folgt!" Und sag zu jenen, denen die Schrift gegeben wurde, und den Schriftunkundigen: "Seid ihr (Allah) ergeben?" Wenn sie (Ihm) ergeben sind, dann sind sie rechtgeleitet. Kehren sie sich aber ab, so obliegt dir nur die Übermittelung (der Botschaft). Allah sieht die Menschen wohl. (Bubenheim)

3.20. Wenn sie mit dir (über die wahre Religion) streiten wollen, sage ihnen: "Ich habe mich ganz Gott hingegeben, ebenso machten es die, die mir gefolgt sind." Sage den Schriftbesitzern und den unwissenden Arabern: "Wollt ihr euch nicht Gott hingeben?" Geben sie sich Ihm hin (und nehmen sie den Islam an), so sind sie rechtgeleitet. Wenden sie sich aber ab, (so ist es ihre Entscheidung). Deine Aufgabe besteht nur darin, die Botschaft zu verkünden. Gott sieht alles, was die Menschen tun. (Azhar)

3.20. Und sollten sie mit dir disputieren, dann sag: ‚Ich habe den Islam angenommen und (mit mir) alle, die mir folgen.‘ Und sag zu denjenigen, denen die Schrift zuteil wurde, und zu den Lese- und Schreibunkundigen : ‚Habt ihr den Islam angenommen?‘ Und wenn sie den Islam angenommen haben, so sind sie bereits rechtgeleitet. Doch sollten sie sich abwenden, dann obliegt dir doch nur das Verkünden. Und ALLAH kennt die Dienenden. (Zaidan)

3.20. Und wenn sie mit dir (über den Inhalt der Offenbarung) streiten, dann sag: Ich ergebe (aslamtu) mich Allah, (ich) und wer mir folgt! Und sag zu denen, die die Schrift erhalten haben und zu den Heiden: Wollt ihr (jetzt) den Islam annehmen? Wenn sie den Islam dann annehmen, sind sie rechtgeleitet. Wenn sie sich aber abwenden, so hast du nur die Botschaft auszurichten (und bist für ihren Unglauben nicht verantwortlich). Allah durchschaut die Menschen wohl. (Paret)

3.20. Und wenn sie mit dir streiten, so sprich: "Ich habe mich ganz und gar Allah ergeben, und ebenso, wer mir nachfolgt." Und sprich zu jenen, denen die Schrift gegeben wurde, und zu den Unbelehrten: "Werdet ihr Muslime?" Und wenn sie Muslime werden, sind sie geleitet; kehren sie sich jedoch ab, so obliegt dir nur die Verkündigung. Und Allah durchschaut die Diener. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 19 bis 20

Indeed, Islam is the only right way of life in the sight of Allah. ( 16 ) Those who were given the Book, had adopted ways different from this Way for no other reason than to enable themselves to behave unjustly towards one another, after knowledge .had come to them; ( 17 ) they should know that Allah is very prompt at reckoning with those who deny and reject His Commandments and Guidance. Now, if they dispute with you, tell them, "As for me and my followers, we have surrendered to Allah." Then ask those, who possess the Book and those who do not, "Have you also surrendered to Him"? ( 18 ) If they have surrendered, they are rightly guided. But if they turn away (you need not worry), for your sole responsibility was to convey the Message. As to the consequence, Allah Himself watches closely what His servants do.

Desc No: 16
It implies that in the sight of Allah there is only one correct system and one right way of life for man. It is this: Man should worship Allah, acknowledge Him as his Master and surrender himself completely to Him in His worship and service. He should not invent his own way of worship but should faithfully follow that Guidance alone which Allah has revealed through His Messengers, without adding anything to or taking away anything from it. This way of thinking and behaving is called "Islam." And it is the absolute right of the Creator and the Master of the Universe that He should not accept as lawful from His subjects, His own creation, any way other than Islam. One might ignorantly think it to be one's right to follow any system, atheism, idolatry, etc., but the Ruler of the Universe will regard this behaviour as rebellious.  

Desc No: 17
It means that originally Islam and Islam alone was professed and preached by every Messenger who was sent by Allah at any time in any comer of the world. Hence any Scripture sent down to any community in any language taught the same Islam. Afterwards, the people distorted this original religion and added to it something to suit their interests or to gratify their lusts, and omitted those things from it which went against their interests. They invented new religions just because they wanted to transgress the prescribed limits and run after undue privileges and gains and distinctions. Thus they made changes in the beliefs, principles and injunctions of the true Faith to make it subservient to their own desires and lusts. 

Desc No: 18
The same thing may be expressed thus: "My followers and I have been convinced of this same pure Islam and have accepted the true religion of Allah; now tell us whether you also will give up the innovations which you and your elders have introduced into it and turn to the original true religion." 



Vorige Ayah Nächste Ayah