3.22. Ola-ika alladhiina habitataAAmaluhum fii alddunya waal-akhiratiwama lahum min nasiriina
3.22. Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers. (Pickthall)
3.22. Diese sind es, deren Taten hinfällig sind in dieser Welt und im Jenseits, und es gibt für sie keine Helfer. (Ahmad v. Denffer)
3.22. Das sind diejenigen, deren Werke im Diesseits und Jenseits hinfällig werden. Und sie haben keine Helfer. (Bubenheim)
3.22. Ihre Taten taugen im Dießeits und im Jenseits nichts, und sie finden keinen, der ihnen beisteht.
(Azhar)
3.22. Diese sind diejenigen, deren Taten im Dießeits und im Jenseits verloren gehen, und für sie gibt es keine Beistehenden. (Zaidan)
3.22. Deren Werke sind im Diesseits und im Jenseits hinfällig. Und sie haben (dereinst) keine Helfer. (Paret)
3.22. Sie sind es, deren Werke nichtig sind - in dieser Welt und im Jenseits; und sie haben keine Helfer. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 21 bis 22
Give the good tidings of a painful chastisement ( 19 ) to those who reject Allah's .Revelations and slay His Prophets unjustly and are deadly against those who rise up from among the people to enjoin right and justice. They are the ones whose works have come to nought in this world and in the Next,' ( 20 ) and they have no helpers. ( 21 )
Desc No: 19 This is an ironical way of bringing home to the disbelievers the consequences of those mischievous deeds in which they rejoice today, regarding them as "nice things."
Desc No: 20 That is, "As they have spent all their energies and powers in evil ways, their works will bring them to ruin both in this world and in the Next World" .
Desc No: 21 That is, "There is no such power which can bring out good results from their wrongly directed efforts or at least make them harmless. All the various agencies, which they believe will help them in this world or in the Next World or in both, shall be absolutely of no avail to them anywhere."