Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
20.105. Sie fragen dich nach den Bergen. Sag: Mein Herr wird sie wie Staub zerstreue

[ Ta Ha:105 ]


Besucher Online
Im Moment sind 242 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah al'Imran (3)  Ayah: 77

 


Medina-Musshaf Seite 059

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.77. Inna alladhiina yaschtaruuna biAAahdiAllahi waaymanihim thamanan qaliilan ola-ikala khalaqa lahum fii al-akhirati walayukallimuhumu Allahu wala yandhuruilayhim yawma alqiyamati wala yuzakkiihim walahumAAadhabun aliimun

3.77. Lo! those who purchase a small gain at the cost of Allah ' s covenant and their oaths, they have no portion in the Hereafter. Allah will neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful doom. (Pickthall)

3.77. Ja, diejenigen, die ihre Abmachung mit Allah und ihre Eide für einen geringen Gegenwert verkaufen, diese, für sie gibt es keinen Anteil im Jenseits, und Allah redet nicht mit ihnen und sieht sie nicht an am Tag der Auferstehung und läutert sie nicht, und für sie gibt es schmerzende Strafe. (Ahmad v. Denffer)

3.77. Diejenigen, die ihren Bund mit Allah und ihre Eide für einen geringen Preis verkaufen, haben am Jenseits keinen Anteil. Und Allah wird am Tag der Auferstehung weder zu ihnen sprechen noch sie anschauen noch sie läutern. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben. (Bubenheim)

3.77. Diejenigen, die das Bündnis mit Gott und ihre Gott gegenüber geleisteten Versprechen zu einem niedrigen Preis verkaufen, haben nichts im Jenseits zu erhoffen. Gott wird sie am Jüngsten Tag keines Wortes und keines Blickes würdigen und sie nicht läutern. Eine qualvolle Strafe erwartet sie (im Jenseits). (Azhar)

3.77. Gewiß, diejenigen, die gegen das von ALLAH Auferlegte und gegen ihre Eide Minderwertiges eintauschen, diese haben keinen Anteil am Jenseits und ALLAH wird zu ihnen nicht sprechen, ihnen am Tag der Auferstehung keine Gnade erweisen und sie nicht läutern. Und für sie ist qualvolle Peinigung bestimmt. (Zaidan)

3.77. Diejenigen, die ihre Verpflichtung gegen Allah und ihre Eide verschachern, haben am Jenseits keinen Anteil. Und Allah spricht am Tag der Auferstehung nicht zu ihnen und blickt sie nicht an und erklärt sie nicht für rein. Eine schmerzhafte Strafe haben sie zu erwarten. (Paret)

3.77. Wahrlich, diejenigen, welche ihren Bund mit Allah und ihre Eide um einen geringen Preis verkaufen, haben keinen Anteil am Jenseits, und Allah spricht nicht zu ihnen, und Er schaut sie nicht an am Tag der Auferstehung, und Er reinigt sie nicht, und ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 75 bis 77

There is among the people of the Book such a person who will return to you intact a heap of gold entrusted to him by you. But there is among them also such a one who will not return even a single dinar entrusted to him by you unless you demand it with importunity. They justify their immoral behaviour, saying, "We are not to be called to account for our behaviour towards the unlettered (gentiles)." ( 64 ) Obviously, this is a falsehood of their own which they deliberately . ascribe to Allah, knowing well that He has never permitted such a thing. Well, will they not be called to account? Nay, Allah loves only such pious people who fulfil their Covenant and abstain from evil. As for those who barter away their Covenant with Allah and their own oaths for a paltry profit; they shall have no share in the Hereafter; Allah will not speak to them nor even look at them nor cleanse them of sins on the Day of Resurrectien. ( 65 ) There is, on the other hand, a painful punishment in store for them.

Desc No: 64
That is, "They were required to be fair only in their dealings with the Jews, and there was no harm in usurping the property of a non-Jew." This belief was not confined to the ignorant Jewish masses, but their whole religious system was so moulded as to allow differentiation between Israelites and non-Israelites in their dealings. Their moral code disallowed a certain treatment towards the Israelites but allowed the same towards a non-Israelite; one and the same thing was right for an Israelite but the same thing was wrong for a non-Israelite. For instance, the Bible says: "At the end of every seven years...every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it...", but "Of a foreigner thou mayest exact it again." (Deut. 15: 1-3). At another place the law about usury has been laid down like this: "Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury." (Deut. 23: 20). "If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die." (Deut. 24: 7). 

Desc No: 65
Although they were guilty of the blackest sins, yet they had taken it for granted that they would rise as the favourites of God on the Day of Resurrection and they alone would receive His blessings and favours, for they would be rescued from the consequences of the sins they committed in this world by the intercession of their saints in the Next World, but the fact is that they will be dealt with on that Day in quite a different manner. 



Vorige Ayah Nächste Ayah