alhamdulillah.net
Assalamu Alaikum und willkommen auf www.alhamdulillah.net, Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
Wichtiger Hinweis:
Ayaat ulQuran müssen im Kontext im Quran und mit Tafsir studiert werden.


18.27. Und verlies, was dir vom Buch deines Herrn (als Offenbarung) eingegeben worden ist. Es gibt niemanden, der Seine Worte abändern könnte, und du wirst außer (bei) Ihm keine Zuflucht finden.

[ alKahf:27 ]


Besucher Online
Im Moment sind 93 Besucher online

YT-Kanal




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah al'Imran (3)  Ayah: 92

 


Medina-Musshaf Seite 062

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.92. Lan tanaluu albirra hattatunfiquu mimma tuhibbuuna wama tunfiquu minschay-in fa-inna Allaha bihi AAaliimun

3.92. Ye will not attain unto piety until ye spend of that which ye love. And whatsoever ye spend, Allah is aware thereof. (Pickthall)

3.92. Sicher erlangt ihr nicht die Frömmigkeit, bis ihr von dem hergebt, was ihr liebt, und was ihr hergebt von einer Sache, so weiß Allah davon. (Ahmad v. Denffer)

3.92. Ihr werdet die Güte nicht erreichen, bevor ihr nicht von dem ausgebt, was euch lieb ist. Und was immer ihr ausgebt, so weiß Allah darüber Bescheid. (Bubenheim)

3.92. Gottes Gunst werdet ihr erst erlangen, wenn ihr von den Gaben spendet, die ihr liebt. Was ihr auch spendet, Gott weiss genau darüber Bescheid. (Azhar)

3.92. Ihr werdet (die Belohnung für) das gottgefällige Handeln nicht erhalten, bis ihr von dem spendet, was ihr liebt. Und egal was ihr spendet, darüber ist ALLAH gewiss allwissend. (Zaidan)

3.92. Ihr werdet die (wahre) Frömmigkeit nicht erlangen, solange ihr nicht etwas spendet, was ihr (selber) liebt. Und was immer ihr spendet, darüber weiß Allah Bescheid. (Paret)

3.92. Ihr werdet das Gütigsein nicht erlangen, ehe ihr nicht von dem spendet, was ihr liebt; und was immer ihr spendet, seht, Allah weiß es. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 92 bis 92

You can never attain piety unless you spend (in the way of Allah) of what you love; ( 75 ) surely Allah will have full knowledge of what you spend.

Desc No: 75
It is meant to remove the misconception of the Jews about virtue. Their highest ideal of virtue was to put on that outward appearance which had been enjoined by the traditional and centuries-old heritage of their ancestors. Besides this they measured virtue by the standard of that elaborate legal system which had been evolved by their hair-splitting scholars. But in spite of their outward religiosity, even their `pious' people were narrow-minded, greedy and parsimonious. Moreover they did not hesitate to conceal the Truth or to sell it, and yet the common people took them for virtuous people. This is why they are being told here that they can attain to real virtue not by the mere outward observance of some rituals of their own invention but by loving God and by keeping His will above every worldly thing. As the door of virtue is shut against anyone who loves any worldly thing more than Allah, the one, who is not ready to sacrifice the beloved thing for the sake of God's love, cannot attain to real virtue. The observance of rituals without this spirit of love is like the paint on worm-eaten wood. It is possible that a human being might be deceived by such outward paint, but it is impossible to deceive God by such devices. 



Vorige Ayah Nächste Ayah