3.93. Kullu alttaAAami kanahillan libanii isra-iila illa maharramaisra-iilu AAala nafsihi min qabli an tunazzala alttawratuqul fa/tuu bialttawrati faotluuha inkuntum sadiqiina
3.93. All food was lawful unto the children of Israel, save that which Israel forbade himself, (in days) before the Torah was revealed. Say: Produce the Torah and read it (unto us) if ye are truthful. (Pickthall)
3.93. Alle Speise war für die Kinder Israils erlaubt, außer was Israil sich selbst verboten hatte, bevor die Taura herabgesandt wurde. Sag: So kommt mit der Taura und verlest sie, wenn ihr wahrhaft seid. (Ahmad v. Denffer)
3.93. Alle Speisen waren den Kindern Isra´ils erlaubt außer dem, was Isra´il sich selbst verbot, bevor die Tora offenbart wurde. Sag: Bringt doch die Tora bei und verlest sie dann, wenn ihr wahrhaftig seid. (Bubenheim)
3.93. Alle Speisen waren den Kindern Israels erlaubt, ausgenommen die, die Israel sich selbst verboten hatte, bevor die Thora herabgesandt wurde. Sprich: "Bringt die Thora herbei und lest sie vor, wenn ihr die Wahrheit sagt!"
(Azhar)
3.93. Alle Speisen waren für die Kinder Israils halal, ausgenommen dem, was Israil sich selbst für haram erklärte, bevor At-taurat nach und nach hinabgesandt wurde. Sag: ‚Holt At-taurat und tragt sie vor, wenn ihr wahrhaftig seid.‘ (Zaidan)
3.93. Alle Speisen waren, bevor noch die Thora herabgesandt wurde, den Kindern Israel erlaubt, ausgenommen das, was Israel sich selber verboten hat. Sag: Bringt doch die Thora herbei und lest sie vor, wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt! (Paret)
3.93. Alle Speise war den Kindern Israels erlaubt, außer was Israel sich selber verwehrte, bevor die Thora herabgesandt wurde. Sprich: "So bringt die Thora und lest sie, wenn ihr wahrhaftig seid." (Rasul)