30.37. Awa lam yaraw anna Allaha yabsutualrrizqa liman yaschao wayaqdiru inna fiidhalikalaayatin liqawmin yu/minuuna
30.37. See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe. (Pickthall)
30.37. Sehen sie nicht, daß Allah die Versorgung ausweitet, wem Er will, und Er mißt ab? Hierin sind ja bestimmt Zeichen für Leute, die glauben. (Ahmad v. Denffer)
30.37. Sehen sie denn nicht, daß Allah die Versorgung großzügig gewährt, wem Er will, und auch bemißt? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben. (Bubenheim)
30.37. Sehen sie denn nicht, dass Gott, wem Er will, von Seinen Gaben viel, und wenn Er will, wenig gibt? Darin sind Zeichen für Menschen, die zu glauben willens sind. (Azhar)
30.37. Haben sie etwa nicht wahrgenommen, dass ALLAH viel vom Rizq gewährt, wem ER will, und ER es auch wenig macht. Gewiß, darin sind doch Ayat für Leute, die den Iman verinnerlichen. (Zaidan)
30.37. Haben sie denn nicht gesehen, daß Allah den Unterhalt reichlich zuteilt, wem er will, und (ihn auch wieder) begrenzt? Darin liegen (doch) Zeichen für Leute, die glauben. (Paret)
30.37. Haben sie denn nicht gesehen, daß Allah dem, dem Er will, die Mittel zum Unterhalt erweitert und beschränkt? Hierin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben. (Rasul)