30.58. Walaqad darabna lilnnasifii hatha alqur-ani min kulli mathalin wala-indschi/tahum bi-ayatin layaquulanna alladhiina kafaruuin antum illa mubtiluuna
30.58. Verily We have coined for mankind in the Quran all kinds of similitudes; and indeed if thou comest unto them with a miracle, those who disbelieve would verily exclaim: Ye are but tricksters! (Pickthall)
30.58. Und Wir haben schon für die Menschen in diesem Koran von jedem Gleichnis etwas geprägt, und bestimmt, wenn du mit einem Zeichen zu ihnen kommst, ganz bestimmt sagen diejenigen, die den Glauben verweigern: "lhr seid nur Taugenichtse!" (Ahmad v. Denffer)
30.58. Wir haben ja den Menschen in diesem Qur´an allerlei Gleichnisse geprägt. Und wenn du zu ihnen mit einem Zeichen kommst, sagen ganz gewiß diejenigen, die ungläubig sind: "Ihr bringt nur Falsches." (Bubenheim)
30.58. Wir haben den Menschen in diesem Koran Gleichnisse aller Art angeführt. Wenn du ihnen ein sinnfälliges wunderbares Zeichen bringen würdest, würden die Ungläubigen sagen: "Ihr alle, du und deine Anhänger, ihr seid im Irrtum." (Azhar)
30.58. Und gewiß, bereits prägten WIR den Menschen in diesem Quran von jedem Gleichnis. Und würdest du ihnen eine Aya bringen, würden diejenigen, die Kufr betrieben haben, doch sagen: „Ihr seid nichts anderes als Annullierung-Anstrebende.“ (Zaidan)
30.58. Und wir haben den Menschen in diesem Koran allerlei Beispiele geprägt. Aber wenn du mit einem Vers zu ihnen kommst, sagen diejenigen, die ungläubig sind: "Ihr bringt ja nichts als Unsinn vor." (Paret)
30.58. Und wahrlich, Wir haben den Menschen in diesem Qur'an allerlei Gleichnisse geprägt; aber wenn du ihnen ein Zeichen bringst, dann werden jene, die ungläubig sind, sicher sagen: "Ihr bringt nur Unsinn vor." (Rasul)