Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
6.136. Und sie haben Allah mit dem, was Er an (Früchten auf den) Saatfeldern und Vieh wachsen läßt, einen Anteil bestimmt. Und sie sagen: "Dies ist für Allah" - so behaupten sie -, "Und dies ist für unsere Teilhaber." Was nun für ihre Teilhaber (bestimmt) ist, gelangt nicht zu Allah, was aber für Allah (bestimmt) ist, gelangt zu ihren Teilhabern. Wie böse ist, was sie urteilen!
32.21. Walanudhiiqannahum mina alAAadhabial-adna duuna alAAadhabi al-akbari laAAallahumyardschiAAuuna
32.21. And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return. (Pickthall)
32.21. Und ganz bestimmt lassen Wir sie von der näherliegenden Strafe schmecken vor der größeren Strafe, damit sie vielleicht umkehren. (Ahmad v. Denffer)
32.21. Wir werden sie ganz gewiß etwas von der diesseitigen Strafe vor der größeren Strafe kosten lassen, auf daß sie umkehren mögen. (Bubenheim)
32.21. Wir lassen sie im Leben die geringere, erniedrigende Strafe vor der größeren peinvollen Strafe des Jenseits erleiden, auf dass sie vom Unglauben abkommen mögen. (Azhar)
32.21. Und WIR werden sie doch von der kleineren Peinigung vor der größeren Peinigung erfahren lassen, damit sie umkehren. (Zaidan)
32.21. Und wir werden sie außer der schwereren Strafe (des Jenseits) bestimmt (auch) diesseitige Strafe fühlen lassen, damit sie sich vielleicht bekehren würden. (Paret)
32.21. Und wahrlich, Wir werden sie vor der größeren Strafe von der diesseitigen Strafe kosten lassen, damit sie sich vielleicht doch noch bekehren. (Rasul)