33.22. And when the true believers saw the clans, they said: This is that which Allah and His messenger promised us. Allah and His messenger are true. It did but confirm them in their faith and resignation. (Pickthall)
33.22. Und als die Gläubigen die Gruppierungen sahen, sagten sie: "Dies ist es, was Allah und Sein Gesandter uns versprochen haben, und Allah hat die Wahrheit gesprochen und Sein Gesandter", und es hat nur ihren Glauben und ihre Ergebenheit gemehrt. (Ahmad v. Denffer)
33.22. Und als die Gläubigen die Gruppierungen sahen, sagten sie: "Das ist, was Allah und Sein Gesandter uns versprochen haben; Allah und Sein Gesandter sagen die Wahrheit." Und es mehrte ihnen nur den Glauben und die Ergebung. (Bubenheim)
33.22. Als die Gläubigen die feindlichen Verbände erblickten, sprachen sie: "Das ist das, was Gott und Sein Gesandter uns verheißen haben." Gott und Sein Gesandter sagen die Wahrheit. Ihr Glaube und ihre Gottergebenheit sind nur noch stärker geworden. (Azhar)
33.22. Und als die Mumin Al-ahzab sahen, sagten sie: „Dies ist das, was uns ALLAH und Seine Gesandten versprachen, und ALLAH und Sein Gesandter sagten die Wahrheit.“ Und dies ließ sie nur noch mehr Iman und Ergebenheit gewinnen. (Zaidan)
33.22. Und als die Gläubigen die Gruppen (der Verbündeten der Mekkaner) (al-ahzaab) sahen, sagten sie: "Das ist das, was Allah und sein Gesandter uns versprochen haben. Allah und sein Gesandter sagen die Wahrheit." Und es bestärkte sie nur noch in ihrem Glauben und ihrer Ergebenheit (taslieman). (Paret)
33.22. Und als die Gläubigen die Verbündeten sahen, da sagten sie: "Das ist es, was Allah und Sein Gesandter uns verheißen haben; und Allah und Sein Gesandter sprachen die Wahrheit." Und es verstärkte nur ihren Glauben und ihre Ergebung. (Rasul)