33.23. Mina almu/miniina ridschalun sadaquuma AAahaduu Allaha AAalayhi faminhum man qadanahbahu waminhum man yantadhiru wamabaddaluu tabdiilan
33.23. Of the believers are men who are true to that which they covenanted with Allah. Some of them have paid their vow by death (in battle), and some of them still are waiting; and they have not altered in the least; (Pickthall)
33.23. Unter den Gläubigen sind Männer, die wahrmachen, worüber sie mit Allah eine Abmachung getroffen haben, und unter ihnen ist mancher, der sein Gelübde eingelöst hat, und unter ihnen ist mancher, der es erwartet, und sie haben gar nichts geändert, (Ahmad v. Denffer)
33.23. Unter den Gläubigen gibt es Männer, die das wahr gemacht haben, wozu sie sich Allah gegenüber verpflichteten. Unter ihnen gibt es manche, die ihr Gelübde er füllt haben; und unter ihnen gibt es manche, die noch warten (müssen). Und sie haben keine Änderung vorgenommen; (Bubenheim)
33.23. Unter den Gläubigen gibt es Männer, die ihr Gelöbnis Gott gegenüber einhielten. Einige sind gefallen, und andere warten noch standhaft darauf. Sie haben sich nicht geändert. (Azhar)
33.23. Und unter den Mumin sind Männer, die wahrhaftig waren dem gegenüber, was sie ALLAH gelobten. Manche von ihnen starben und manche von ihnen warten noch darauf. Doch sie haben nichts (von ihrem Versprechen) abgeändert. (Zaidan)
33.23. Unter den Gläubigen gibt es Männer, die wahr gemacht haben, wozu sie sich Allah gegenüber verpflichtet hatten. Die einen von ihnen haben schon das Zeitliche gesegnet, die anderen haben noch zuzuwarten. Und sie haben nichts verfälscht. (Paret)
33.23. Unter den Gläubigen sind Leute, die dem Bündnis, das sie mit Allah geschlossen hatten, die Treue hielten. Es sind welche unter ihnen, die ihr Gelübde erfüllt haben, und welche, die noch warten, und sie haben nichts verändert, nicht im geringsten. (Rasul)