33.57. Lo! those who malign Allah and His messenger, Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath prepared for them the doom of the disdained. (Pickthall)
33.57. Ja, diejenigen, die Allah und Seinen Gesandten verletzen, - Allah hat sie verflucht in dieser Welt und dem Jenseits, und Er hat für sie erniedrigende Strafe vorbereitet, (Ahmad v. Denffer)
33.57. Diejenigen, die Allah und Seinem Gesandten Leid zufügen, verflucht Allah im Diesseits und Jenseits, und für sie hat Er schmachvolle Strafe bereitet. (Bubenheim)
33.57. Diejenigen, die sich Gott und Seinem Gesandten widersetzen, werden von Gott verflucht, sowohl auf Erden wie auch im Jenseits. Gott hat ihnen entehrende Strafen bereitet. (Azhar)
33.57. Gewiß, diejenigen, die ALLAH und Seinen Gesandten kränken wollen, verfluchte ALLAH im Dießeits und im Jenseits und 2 bereitet für sie eine erniedrigende Peinigung. (Zaidan)
33.57. Diejenigen, die Allah und seinem Gesandten Ungemach zufügen (yu'zuuna), hat Allah im Diesseits verflucht und (wird sie ebenso) im Jenseits (verfluchen). Und er hat für sie (im Jenseits) eine erniedrigende Strafe bereit. (Paret)
33.57. Wahrlich, diejenigen, die Allah und Seinen Gesandten Ungemach zufügen - Allah hat sie in dieser Welt und im Jenseits verflucht und hat ihnen eine schmähliche Strafe bereitet. (Rasul)