Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
12.26. Er sagte: "Sie war es, die versucht hat, mich zu verführen." Und ein Zeuge aus ihrer Familie bezeugte: "Wenn sein Hemd vorn zerrissen ist, dann hat sie die Wahrheit gesprochen, und er gehört zu den Lügnern.

[ Yusuf:26 ]


Besucher Online
Im Moment sind 350 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah Saba' (34)  Ayah: 2

 


Medina-Musshaf Seite 428

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



34.2. YaAAlamu ma yalidschu fii al-ardiwama yakhrudschu minha wama yanzilu mina alssama-iwama yaAArudschu fiiha wahuwa alrrahiimualghafuuru

34.2. He knoweth that which goeth down into the earth and that which cometh forth from it, and that which descendeth from the heaven and that which ascendeth into it. He is the Merciful, the Forgiving. (Pickthall)

34.2. Er weiß, was in die Erde hineingeht, und was aus ihr herauskommt, und was vom Himmel herabkommt, und was in ihn aufsteigt, und Er ist der Barmherzige, der Verzeihende. (Ahmad v. Denffer)

34.2. Er weiß, was in die Erde eindringt und was aus ihr herauskommt, was vom Himmel herabkommt und was dorthin aufsteigt. Und Er ist der Barmherzige und Allvergebende. (Bubenheim)

34.2. Er weiß, was in die Erde hineingeht und was aus ihr hervorkommt, was vom Himmel herabkommt und was dorthin aufsteigt. Er ist voller Barmherzigkeit und Vergebung. (Azhar)

34.2. ER weiß, was in die Erde hineingeht, was aus ihr herauskommt, und was vom Himmel hinabkommt, und in ihn hinaufsteigt. Und ER ist Der Allgnädige, Der Allvergebende. (Zaidan)

34.2. Er weiß, was in die Erde eindringt und aus ihr herauskommt, und was vom Himmel herabkommt und dorthin aufsteigt. Er ist der, der barmherzig ist und bereit zu vergeben. (Paret)

34.2. Er weiß, was in die Erde eingeht und was aus ihr hervorkommt, und was vom Himmel herniedersteigt und was zu ihm aufsteigt; und Er ist der Barmherzige, der Allverzeihende. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 1 bis 2

Praise is for Allah alone Who is the Owner of everything in the Leavens and the earth, ( 1 ) and the praise is for Him alone in the Hereafter, too: ( 2 ) He is the All-Wise, the All-Aware. ( 3 ) He knows whatever goes into the earth and whatever comes out of it; and whatever comes down from the sky and whatever ascends into it: He is the All-Merciful, the All-Forgiving. ( 4 )

Desc No: 1
The Arabic word hamd is used both for praise and for gratitude and both the meanings are implied here. When Allah alone is the Owner of the whole universe and of everything in it, then inevitably He alone deserves to be praised for every beauty, perfection, wisdom, power and excellent skill and design shown and manifested by it. Therefore, every inhabitant of the world must thank Allah alone for any benefit and pleasure that he draws from anything here. For when no one else is a partner in the ownership of these things, no one else deserves to be praised or thanked. 

Desc No: 2
That is, "Just as every blessing in this world is granted by Allah alone, so in the Hereafter also whatever a person will get, he will get from His treasures and by His grace. Therefore, in the Hereafter too, Allah alone deserves to be praised as well as thanked. " 

Desc No: 3
That is, "All His works are based on perfect wisdom and knowledge. Whatever He dces, He does right. He has full knowledge about every creation of His as to where it is, in what state it is, what are its requirements, what precisely needs to be done for its well-being, what it has done so far and what it will do in the future. He is not unaware of the world created by Himself, but is fully aware of the condition and state of every particle in it. " 

Desc No: 4
That is, "If a person (or persons) is not being seized in spite of rebellion against Him in His Kingdom, it is not because this world is a lawless kingdom and Allah is ruler, but because Allah is an inept All-Merciful and All-Forbearing, Although it lies in His power to seize the sinner and the wrongdoer immediately on the commission of sin, to withhold his sustenance, to paralyse his body, and to put rum to death suddenly, yet He does not do so. It is the demand of His Beneficence that" in spite of being All-Powerful He gives the disobedient servant plenty of rope and enough respite to mend his ways and as soon as he desists from his evil ways, He pardons and forgives him. " 



Vorige Ayah Nächste Ayah