34.7. Those who disbelieve say: Shall we show you a man who will tell you (that) when ye have become dispersed in dust with most complete dispersal, still, even then, ye will be created anew? (Pickthall)
34.7. Und es sagen diejenigen, die den Glauben verweigern: "Sollen wir euch zu einem Mann weisen, der euch verkündet: Wenn ihr in Stücken seid, in jedweden Stücken, werdet ihr bestimmt in einer neuen Schöpfung sein?" (Ahmad v. Denffer)
34.7. Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Sollen wir euch auf einen Mann hinweisen, der euch kundtut, daß ihr, wenn ihr vollständig in Stücke gerissen worden seid, doch wirklich in neuer Schöpfung (erstehen) werdet? (Bubenheim)
34.7. Die Ungläubigen sagen spöttisch: "Sollen wir euch einen Mann zeigen, der euch prophezeit, dass ihr, wenn ihr zerfallen und zersetzt in der Erde ruht, wieder zu neuem Leben auferweckt werdet? (Azhar)
34.7. Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: „Sollen wir euch zu einem Mann führen, der euch mitteilt, dass ihr, nachdem ihr in viele kleine Stücke auseinandergenommen wurdet, doch wieder in einer neuen Schöpfung seid? (Zaidan)
34.7. Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Sollen wir euch zu einem Mann weisen, der euch verkündet, daß ihr, wenn ihr (erst einmal gestorben und durch die Verwesung) vollständig zersetzt seid, in einer neuen Schöpfung (wieder am Leben) sein werdet? (Paret)
34.7. Und jene, die ungläubig sind, sagen: "Sollen wir euch einen Mann zeigen, der euch berichtet, ihr würdet, wenn ihr ganz in Stücke zerfallen seid, dann wieder als neue Schöpfung auferstehen? (Rasul)