35.42. And they swore by Allah, their most binding oath, that if a warner came unto them they would be more tractable than any of the nations; yet, when a warner came unto them it aroused in them naught save repugnance, (Pickthall)
35.42. Und sie haben bei Allah den meist einsetzenden ihrer Eide geschworen: Bestimmt, wenn zu ihnen ein Warner kommt, ganz bestimmt wären sie mehr rechtgeleitet als sonst eine von den Gemeinschaften, - und als ein Warner zu ihnen kam, vermehrte ihnen das nur Widerwillen, (Ahmad v. Denffer)
35.42. Und sie haben bei Allah ihren kräftigsten Eid geschworen, sie würden, wenn ein Warner zu ihnen käme, wahrlich eher rechtgeleitet sein als irgendeine der Ge meinschaften. Als dann aber ein Warner zu ihnen kam, mehrte es in ihnen nur (noch) die Abneigung, (Bubenheim)
35.42. Sie haben bei Gott hoch und heilig geschworen, dass sie sich - wenn zu ihnen ein Warner käme - besser rechtleiten lassen würden als die Völker einst, die ihre Gesandten der Lüge ziehen. Als dann ein Warner zu ihnen kam, steigerte sich ihre Abneigung gegen die Wahrheit. (Azhar)
35.42. Und sie schworen bei ALLAH ihre Eide mit Nachdruck, dass, wenn zu ihnen ein Warner käme, sie doch rechtgeleiteter als eine der Umam sein würden.“ Und als zu ihnen der Warner kam, dies mehrte sie an Nichts außer an Abneigung. (Zaidan)
35.42. Und sie haben bei Allah hoch und heilig geschworen, falls ein Warner zu ihnen käme, wären sie sicher eher rechtgeleitet, als (irgend) eine von den (früheren) Gemeinschaften (umam) (das war). Als dann aber (tatsächlich) ein Warner zu ihnen kam, bestärkte es sie nur noch in ihrer ablehnenden Haltung. (Paret)
35.42. Und sie schworen bei Allah ihre festen Eide; wenn ein Warner zu ihnen käme, würden sie der Führung besser folgen als eines der anderen Völker. Doch als dann in der Tat ein Warner zu ihnen kam, so bestärkte sie das nur in ihrer Abneigung. (Rasul)