38.64. Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire. (Pickthall)
38.64. Dies ist bestimmt die Wahrheit, das Streiten der Leute des Feuers. (Ahmad v. Denffer)
38.64. Das ist tatsächlich wahr: (so ist) der Streit der Bewohner des (Höllen)feuers miteinander. (Bubenheim)
38.64. Das ist wahr. So streiten die Hölleninsassen. (Azhar)
38.64. Gewiß, dies ist doch wahr - das Disputieren der Bewohner des Feuers. (Zaidan)
38.64. Das ist wirklich wahr. So streiten die Bewohner der Hölle miteinander. (Paret)
38.64. Wahrlich, das ist in der Tat ein Redestreit der Bewohner des Feuers untereinander. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 61 bis 64
Then they will say, "Our Lord, give him who has brought this fate on us a double punishment in Hell. " And they will say to one another, "How is it that we do not see those whom we regarded as bad people in the world? ( 55 ) Did we treat them as such in ridicule, or are they hidden from sight?" Indeed, this is the Truth! Such will be the disputes among the dwellers of Hell.
Desc No: 55 This implies the believers whom the disbelievers used to look down upon as bad people in the world. It means: They will look around bewildered and will find only themselves and their guides in Hell but will find no trace of those people of whom they used to talk disparagingly in the world, and whom they used to mock in their meetings for talking about God, the Messenger and the Hereafter.