Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
24.37. Männer, die weder Handel noch Kaufgeschäft ablenken vom Gedenken Allahs, von der Verrichtung des Gebets und der Entrichtung der Abgabe´, die einen Tag fürch ten, an dem Herzen und Augenlicht umgekehrt werden,
38.68. Ihr wendet euch davon ab, (Ahmad v. Denffer)
38.68. von der ihr euch abwendet. (Bubenheim)
38.68. von der ihr euch abwendet. (Azhar)
38.68. von der ihr euch abwendet. (Zaidan)
38.68. ihr (aber) wendet euch davon ab (und wollt euch nicht belehren lassen). (Paret)
38.68. Ihr wendet euch jedoch davon ab. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 65 bis 68
(O Prophet,) ( 56 ) say to them, "I am only a warner: ( 57 ) there is no real god but Allah, the One, the All-Mighty, Lord of the heavens and the earth and of all that is between them, the Mighty, the Forgiving." Say to them, "This is a great News from which you turn away. " ( 58 )
Desc No: 56 Now the discourse turns to the same theme with which it began. One should read it with vv. 1-14 in order to understand the meaning fully.
Desc No: 57 In verse 4 it was said: "The people wonder that a warner from among themselves has come to them." Here it is being said: "Tell them: I am only a warner. ' That is, "I do not command an army that I may forcibly pull you from a wrong way and put you on the Right Way: If you do not listen to me and do not accept my message, you will only be causing a loss to yourselves. If you like to remain ignorant, you may continue to be heedless, for you will sec your end yourselves."
Desc No: 58 This is the answer to what the disbelievers said in verse 5: "Has he made just One God in place of all the gods? This is indeed a strange thing." It means: "You may frown and scowl as you like, but this is a reality of which I am informing you, and your frowning and scowling cannot change it." This answer not only contains the statement of the truth, but it also contains the argument for it. The mushriks said: "Deities are many of whom one is Allah also. How is it that you have done away with all other deities and kept only One Allah?" In answer it was said: "Thc real Deity is One Allah alone, for He is dominant over cverything: He is the Owner of the earth and the heavens, and cverything in the Universe belongs to Him. Every being other than Him, whom you havc set up as other gods in the Universe, is dominated and subdued before Him; therefore, the subservient beings cannot be associates in the Godhead of the Dominant and All-Mighty God. Therefore, there is no ground for which they may be regarded as deities. "