Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
33.60. Wenn nicht die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und diejenigen, die beunruhigende Gerüchte in der Stadt verbreiten, (damit) aufhören, werden Wir dich ganz gewiß gegen sie antreiben. Hierauf werden sie nur noch kurze Zeit darin deine Nachbarn sein.

[ alAhzab:60 ]


Besucher Online
Im Moment sind 318 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah anNisa (4)  Ayah: 100

 


Medina-Musshaf Seite 094

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.100. Waman yuhadschir fii sabiili Allahiyadschid fii al-ardi muraghaman kathiiran wasaAAatanwaman yakhrudsch min baytihi muhadschiran ila Allahiwarasuulihi thumma yudrik-hu almawtu faqad waqaAAa adschruhu AAalaAllahi wakana Allahu ghafuuran rahiiman

4.100. Whoso migrateth for the cause of Allah will find much refuge and abundance in the earth, and whoso forsaketh his home, a fugitive unto Allah and His messenger, and death overtaketh him, his reward is then incumbent on Allah. Allah is ever Forgiving, Merciful. (Pickthall)

4.100. Und wer auf dem Weg Allahs auswandert, findet auf der Erde viel weiterstreckten Auswanderungsweg, und wer aus seinem Haus herausgeht als Auswanderer zu Allah und Seinem Gesandten, dann holt ihn das Sterben ein, so ist schon seine Belohnung Allah zugefallen, und Allah ist verzeihend, barmherzig. (Ahmad v. Denffer)

4.100. Wer auf Allahs Weg auswandert, wird auf der Erde viele Zufluchtsstätten und Wohlstand finden. Und wer sein Haus auswandernd zu Allah und Seinem Gesandten verläßt, und den hierauf der Tod erfaßt, so fällt es Allah zu, ihm seinen Lohn (zu geben). Allah ist Allvergebend und Barmherzig. (Bubenheim)

4.100. Wer für Gottes Sache auswandert, findet viele Zufluchtsorte und Verdienstmöglichkeiten. Wer auf dem Weg zu Gott und Seinem Gesandten auswandert und dabei den Tod findet, der hat Gottes Lohn verdient. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit. (Azhar)

4.100. Und wer Hidschra fi-sabilillah unternimmt, wird auf Erden viele Zufluchtmöglichkeiten und Erleichterung finden. Und wer seine Wohnung als Hidschra- Unternehmer zu ALLAH und Seinem Gesandten verlässt und unterwegs vom Tod ereilt wird, dessen Belohnung ist bereits bei ALLAH sicher. Und ALLAH bleibt immer allvergebend, allgnädig. (Zaidan)

4.100. Wenn einer um Allahs willen auswandert, findet er auf der Erde viel Gelegenheit, sich (aus seiner bisherigen Umgebung) zurückzuziehen (muraaghaman kathiran), und Spielraum (genug). Und wenn einer sein Haus verläßt, um zu Allah und seinem Gesandten auszuwandern, und ihn hierauf der Tod ereilt, fällt es Allah anheim, ihn zu belohnen. Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben. (Paret)

4.100. Und wer für die Sache Allahs auswandert, der wird auf Erden genug Stätten der Zuflucht und der Fülle finden. Und wer seine Wohnung verläßt und zu Allah und Seinem Gesandten auswandert und dabei vom Tode ereilt wird, für dessen Lohn sorgt Allah, und Allah ist Allverzeihend, Barmherzig. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 97 bis 100

When the angels seized the souls of those who were ding wrong to their own souls ( 129 ) they asked them, "What was the matter with you?" They answered, "We were oppressed in the land." The angels replied, "Was not Allah's earth spacious for you to emigrate in it?" ( 130 ) Hell is the abode of such people and it is a very evil abode indeed. As regards those men, women and children who are really helpless and lack the means of migration and find no way out, Allah may pardon them, for Allah is Forgiving and Forbearing. The one who emigrates in the way of Allah, will find in the land enough room for refuge and abundant resources for livelihood.. As regards the one, who leaves his home to migrate towards Allah and His Messenger and death overtakes him on the way, Allah has taken upon Himself to give him his due reward, for Allah is Forgiving and Merciful. ( 131 )

Desc No: 129
"Those who were doing wrong to their own souls" were the people who had accepted Islam but were still living among their own clans, which had not yet embraced Islam, without any genuine excuse or compulsion. They were doing wrong to their own selves by living in a state of semi-Islam, although "the Abode of Islam" had come into existence where they could migrate and live the full life of a Muslim. They were quite content to live such a wretched life of semi-unbelief, according to their faith because they preferred their comforts, their families, their properties and their interests to their Faith. That is why their excuse, "We were weak and helpless in the land", has not been accepted. (Please also see E.N.116). 

Desc No: 130
That is, "Why did you continue to live in a place which was oppressed by the rebels against Allah and where it was not possible to live in accordance with the Law of Allah? And why did you not migrate to a place where you could follow the Divine Law without any hindrance?" 

Desc No: 131
As regards "migration in the way of Allah", it is an obligation with two exceptions: one may remain there to struggle for the establishme nt of Islam and to change the system of life based on unbelief into the system of Islam; just as the Prophets and their immediate followers did in the initial stages of their mission; or one may remain there in a state of great disgust and repugnance as long as one is unable to find any way out of it. With the exception of the above two cases, it will be a life of continuous sin to live in an "abode of unbelief". The excuse that "We could not fmd any `Abode of Islam' for migration" shall not be accepted and will be met with the rebuff: "If there was no `Abode of Islam', was there no forest or mountain where you could live on the leaves of trees and the milk of goats in order to escape from submission to the laws of unbelief?"
In this connection, a misunderstanding about the Tradition, "No migration after the conquest of Makkah", may also be removed. This was not a permanent command concerning migration but only a temporary instruction that suited the changed conditions of Arabia after the conquest of Makkah. As long as the major portion of Arabia was the "abode of unbelief", the Muslims were enjoined to migrate to Madinah, which was the only "Abode of Islam" at the time. But when almost all the parts of Arabia came under Islam, the Holy Prophet so to say, merely cancelled the first command under which migration was compulsory, saying, "There is no more (compulsory) migration (to Madinah) after the conquest of Makkah." The Tradition was never meant to be a prohibitory command for all the Muslims of the world for all times to come up to the Last Day.  



Vorige Ayah Nächste Ayah