Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
47.3. Dies, weil diejenigen, die ungläubig sind, dem Falschen folgen, und diejenigen, die glauben, der Wahrheit von ihrem Herrn folgen. So prägt Allah den Menschen ihre Gleichnisse.

[ Muhammad:3 ]


Besucher Online
Im Moment sind 246 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah anNisa (4)  Ayah: 38

 


Medina-Musshaf Seite 085

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.38. Waalladhiina yunfiquuna amwalahumri-aa alnnasi wala yu/minuuna biAllahiwala bialyawmi al-akhiri waman yakuni alschschaytanulahu qariinan fasaa qariinan

4.38. And (also) those who spend their wealth in order to be seen of men, and believe not in Allah nor the Last Day. Whoso taketh Satan for a comrade, a bad comrade hath he. (Pickthall)

4.38. Und diejenigen, die ihre Vermögensgüter hergeben, zum Sehen für die Menschen, und nicht an Allah glauben und nicht an den Letzten lag, und wer den Teufel für sich als Genossen hat, so ist er ein böser Genosse. (Ahmad v. Denffer)

4.38. und diejenigen, die ihren Besitz ausgeben, um von den Menschen gesehen zu werden, und nicht an Allah und (auch) nicht an den Jüngsten Tag glauben; wer den Satan zum Gesellen hat, der hat da einen bösen Gesellen. (Bubenheim)

4.38. Gott liebt nicht die, die spenden, um von den Menschen gesehen und gerühmt zu werden, die nicht an Gott glauben und nicht an den Jüngsten Tag. Wer den Satan zum Gesellen hat, der hat den schlimmsten Verbündeten. (Azhar)

4.38. so wie diejenigen, die ihr Vermögen aus Riyaa den Menschen gegenüber spenden, und weder den Iman an ALLAH noch an den Jüngsten Tag verinnerlichen. Und wer den Satan als ständigen Begleiter hat, dann erbärmlich ist sein ständiger Begleiter. (Zaidan)

4.38. und diejenigen, die ihr Vermögen spenden, um von den Leuten gesehen zu werden, und nicht an Allah und den Jüngsten Tag glauben - wenn einer den Satan zum Gesellen hat, ist das ein schlimmer Geselle. (Paret)

4.38. (Ebenfalls) diejenigen, die da ihr Gut spenden, um von den Menschen gesehen zu werden, und nicht an Allah glauben und an den Jüngsten Tag; und wer den Satan zum Nächsten hat, der hat einen schlimmen Nächsten. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 36 bis 38

And all of you should serve God and associate none with Him; and show kindness and affection to your parents, and be kind to near relatives, and to orphans, and to the needy; and be considerate to your neighbours kinsmen and strangers and to the companions at your side ( 62 ) and to the wayfarer and to the slaves in your possession. Believe it that Allah does not like such persons as are self~conceited and are niggardly and bid others to be niggardly, and conceal the bounty of Allah that He has bestowed upon them; ( 63 ) We have prepared a disgraceful chastisement for such ungrateful wretches. And Allah does not like those who expend their wealth to be seen of people, for they du not believe sincerely in Allah and the Last Day. The fact is that whoever has Satan for a comrade, has a very evil company.

Desc No: 62
"Assahib-i-bil -janb" as used in the Text may imply an intimate friend and also a person who accompanies one at any time. For instance, he may happen to accompany one in the street, or be a fellow customer at a shop, or be a fellow passenger in the bus or in the railway train, etc. Even such a temporary neighbourhood requires a civilized and noble person to treat the companion as far as possible kindly, and scrupulously avoid giving him any sort of trouble.  

Desc No: 63
"To conceal the bounty of Allah" is to live in a way as if Allah has not bestowed His bounty upon him. For instance, a rich person conceals Allah's bounty, if he lives below his standard: neither spends money on his own person nor on the members of his family nor on the needy nor for any other good work. In short, his appearance would show him to be in very straitened circumstances. Obviously that is gross ingratitude to Allah.
A Tradition of the Holy Prophet says, "When Allah bestows His bounty on anyone, He likes that he should show it". That is, he should live the life of a well-to-do person who spends money on food, dress, house, furniture, etc., according to his means, and also in the way of Allah in order to show the blessing on him. 



Vorige Ayah Nächste Ayah