Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
7.130. Und Wir ergriffen ja schon die Leute Fir´auns mit Dürrejahren und Mangel an Früchten, auf daß sie bedenken mögen.

[ alA'raf:130 ]


Besucher Online
Im Moment sind 179 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah anNisa (4)  Ayah: 58

 


Medina-Musshaf Seite 087

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.58. Inna Allaha ya/murukum an tu-adduual-amanati ila ahliha wa-idha hakamtumbayna alnnasi an tahkumuu bialAAadliinna Allaha niAAimma yaAAidhukum bihiinna Allaha kana samiiAAan basiiran

4.58. Lo! Allah commandeth you that ye restore deposits to their owners, and, if ye judge between mankind, that ye judge justly. Lo! comely is this which Allah admonisheth you. Lo! Allah is ever Hearer, Seer. (Pickthall)

4.58. Allah trägt euch ja auf, daß ihr die anvertrauten Dinge an ihre Eigentümer zurückgebt, und wenn ihr zwischen den Menschen richtet, daß ihr mit Gerechtigkeit richtet, ja, Allah, wie gnadenreich ist es, womit Er euch ermahnt, Allah ist ja immer hörend, hat im Blick. (Ahmad v. Denffer)

4.58. Allah befiehlt euch, anvertraute Güter ihren Eigentümern (wieder) auszuhändigen und, wenn ihr zwischen den Menschen richtet, in Gerechtigkeit zu richten. Wie trefflich ist das, womit Allah euch ermahnt! Gewiß, Allah ist Allhörend und Allsehend. (Bubenheim)

4.58. Gott befiehlt euch, euch anvertraute Güter ihren Eigentümern zurückzugeben, und wenn ihr unter den Menschen richtet, Gerechtigkeit walten zu lassen. Gott ermahnt zum Besten. Er hört und sieht alles. (Azhar)

4.58. Gewiß, ALLAH gebietet euch, dass ihr die euch anvertrauten Dinge ihren Besitzern zurückgebt, und wenn ihr unter den Menschen richtet, dass ihr mit Gerechtigkeit richtet. Und sicherlich gut ist das, wozu ALLAH euch ermahnt. Gewiß, ALLAH bleibt immer allhörend, allsehend. (Zaidan)

4.58. Allah befiehlt euch, anvertraute Güter (nach Ablauf der verabredeten Frist) ihren Eigentümern (wieder) auszuhändigen und, wenn ihr als Schiedsrichter tätig seid, zu entscheiden, wie es recht und billig ist (bil-`adli). Welch treffliche Ermahnung, die Allah euch (damit) gibt! Er hört und sieht (alles). (Paret)

4.58. Allah befiehlt euch, die anvertrauten Güter ihren Eigentümern zurückzugeben; und wenn ihr zwischen Menschen richtet, nach Gerechtigkeit zu richten. Wahrlich, billig ist, wozu Allah euch ermahnt. Allah ist Allhörend, Allsehend. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 58 bis 58

(O Muslims), Allah enjoins you to give the trusts into the care of those persons who are worthy of trust and to judge with justice, ( 88 ) when you judge between the people. Excellent is the counsel that Allah gives you, for Allah hears everything and sees everything.

Desc No: 88
Here the Muslims have been fore-warned that they should avoid those evils in which the children of Israel were involved. Their basic error was that during their degeneration they entrusted the positions of trust to incompetent people. They began to entrust positions of responsibility and religious and political leadership to inefficient, narrow-minded, immoral, dishonest and wicked people. As a result, the whole community became corrupt. The Muslims are being cautioned against this evil and enjoined to entrust positions of responsibility to qulified and competent people of good moral character.
Another evil that was prevalent among the Jews was injustice. They had lost the very sense and spirit of justice and become utterly unjust, openly dishonest, and sinfully obdurate and would commit acts of gross injustice without any pangs of conscience. The Muslims were personally having a bitter experience of this. The Jews were siding with the idolatrous Quraish against the Believers in one God though the lives of the two clearly showed "who was more rightly guided."On the one side, they saw the pure lives of the Holy Prophet and his followers; on the other, they witnessed the immoral lives of their enemies, who buried their daughters alive, married their step mothers and went round the Ka`bah in naked state. Still these "people of the Book" preferred the idolatrous people to the. Believers and brazen-facedly declared that the former were more rightly guided than the latter.Allah warns the Believers against this sort of injustice and enjoins them always to say what is just and right and judge between the people with justice whether they be friends or foes.  "



Vorige Ayah Nächste Ayah