4.8. And when kinsfolk and orphans and the needy are present at the devision (of the heritage), bestow on them therefrom and speak kindly unto them. (Pickthall)
4.8. Und wenn bei der Aufteilung die Verwandten gegenwärtig sind und die Waisen und die Armen, so versorgt sie davon und sagt zu ihnen ein Wort in Billigkeit. (Ahmad v. Denffer)
4.8. Und wenn bei der Verteilung Verwandte, Waisen und Arme zugegen sind, dann versorgt sie davon und sagt zu ihnen geziemende Worte. (Bubenheim)
4.8. Wenn bei der Teilung der Erbschaft Familienangehörige, Waisen oder Bedürftige anwesend sind, so muss man ihnen etwas davon geben und freundlich mit ihnen sprechen. (Azhar)
4.8. Und sollten Verwandte, Bedürftige und Arme bei der Aufteilung (des Nachlasses) anwesend sein, so gebt ihnen davon und sagt ihnen ein gütiges Wort! (Zaidan)
4.8. Und wenn bei der Teilung (der Erbschaft) Anverwandte, Waisen und Arme zugegen sind, dann laßt ihnen (ebenfalls) etwas davon zukommen und sprecht ihnen freundlich zu! (Paret)
4.8. Und wenn bei der Teilung die Verwandten und die Waisen und die Armen anwesend sind, so schenkt ihnen etwas davon und sprecht freundliche Worte zu ihnen. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 8 bis 8
And if the people of the family, orphans and the poor be present at the division of the inheritance ,give them also something out of it and speak to them kind words. ( 13 )
Desc No: 13 Here the heirs of the deceased have been enjoined to be generous towards distant and near relatives and the indigent members of the family and orphans who happen to be present on the occasion of the division of inheritance, though they might have no share in it. They should give them also something and speak gently to them and avoid using harsh and unkind words as the narrowminded people generally use on such occasions.