4.82. Afala yatadabbaruuna alqur-anawalaw kana min AAindi ghayri Allahi lawadschaduu fiihiikhtilafan kathiiran
4.82. Will they not then ponder on the Qur ' an? If it had been from other than Allah they would have found therein much incongruity. (Pickthall)
4.82. Also bedenken sie nicht den Koran? Und wenn er von einem anderen als Allah wäre, bestimmt hätten sie darin viel Widerspruch gefunden. (Ahmad v. Denffer)
4.82. Denken sie denn nicht sorgfältig über den Qur´an nach? Wenn er von jemand anderem wäre als von Allah, würden sie in ihm wahrlich viel Widerspruch finden. (Bubenheim)
4.82. Sie sollten sich doch gründlich Gedanken über den Koran machen! Wenn er von einem anderen als Gott wäre, würden sie darin viele Unstimmigkeiten finden. (Azhar)
4.82. Denken sie etwa nicht über den Quran nach?! Und wäre er von einem anderen als ALLAH, gewiss hätten sie darin viele Widersprüche gefunden. (Zaidan)
4.82. Machen sie sich denn keine Gedanken über den Koran? Wenn er von jemand anderem als (von) Allah wäre, würden sie in ihm viel Widerspruch finden. (Paret)
4.82. Sie machen sich keine Gedanken über den Qur'an. Wäre er von einem anderen als Allah, so würden sie darin gewiß viel Widerspruch finden. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 81 bis 82
In your presence, they say, "We are obedient to you," but when they leave you, some of them meet together secretly at night to plot against what you say; Allah writes down all their secret talks; so leave them alone and trust in Allah; Allah alone suffices for trust. Do they not ponder over the Qur'an? Had it been from any other than Allah, surely there would have been many contradictions in it. ( 111 )
Desc No: 111 The main cause of the wrong attitude of the hypocrites and the people of weak faith, who had been warned in the foregoing verses, was that they had doubts that the Qur'an was from Allah. They could not believe that it was being sent down by Allah to the Holy Prophet and that the Commandments contained in it were directly coming from Him. That is why they are being admonished to consider the Qur'an by giving close attention to it, and to verify whether their doubts are genuine and whether it is from Allah or not. The Qur'an itself bears witness to the truth that it is from none other than Allah, for none else, however wise and intelligent he might be, could have gone on delivering addresses under different circumstances about variant topics so as to form a connected, balanced and coherent Book at the end of twenty-three years and that too, without showing any contradiction whatever from the beginning to the end, and without there arising any need to revise or make any change in it. "