alhamdulillah.net
Assalamu Alaikum und willkommen auf www.alhamdulillah.net, Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
Wichtiger Hinweis:
Ayaat ulQuran müssen im Kontext im Quran und mit Tafsir studiert werden.


40.31. etwas Gleichartiges wie das, was dem Volk Nuhs, den ´Ad, den Tamud und denjenigen, die nach ihnen waren, (widerfuhr). Und Allah will keine Ungerechtigkeit für die Diener.

[ Gafir:31 ]


Besucher Online
Im Moment sind 15 Besucher online

YT-Kanal




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah anNisa (4)  Ayah: 93

 


Medina-Musshaf Seite 093

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.93. Waman yaqtul mu/minan mutaAAammidan fadschazaohudschahannamu khalidan fiiha waghadiba AllahuAAalayhi walaAAanahu waaAAadda lahu AAadhaban AAadhiiman

4.93. Whoso slayeth a believer of set purpose, his reward is Hell for ever. Allah is wroth against him and He hath cursed him and prepared for him an awful doom. (Pickthall)

4.93. Und wer einen Gläubigen absichtlich tötet, so ist seine Vergeltung die Hölle, ewig dort zu sein, und Allah ist erzürnt über ihn und verflucht ihn und bereitet für ihn gewaltige Strafe vor. (Ahmad v. Denffer)

4.93. Und wer einen Gläubigen vorsätzlich tötet, dessen Lohn ist die Hölle, ewig darin zu bleiben. Und Allah zürnt ihm und verflucht ihn und bereitet ihm gewaltige Strafe. (Bubenheim)

4.93. Wer einen Gläubigen vorsätzlich tötet, wird mit der Hölle bestraft, in der er ewig bleiben wird. Gott zürnt ihm, verdammt ihn und bereitet ihm eine überaus qualvolle Strafe. (Azhar)

4.93. Und wer einen Mumin vorsätzlich tötet, seine Vergeltung ist Dschahannam, darin wird er ewig bleiben. ALLAH zürnt über ihn, verflucht ihn und hat für ihn eine qualvolle Peinigung vorbereitet. (Zaidan)

4.93. Und wenn einer einen Gläubigen vorsätzlich tötet, ist die Hölle sein Lohn, daß er (ewig) darin weile. Und Allah wird ihm zürnen und ihn verfluchen, und er hat (im Jenseits) eine gewaltige Strafe für ihn bereit. (Paret)

4.93. Und wer einen Gläubigen vorsätzlich tötet, dessen Lohn ist Dschahannam, worin er auf ewig bleibt. Allah wird ihm zürnen und ihn von Sich weisen und ihm eine schwere Strafe bereiten. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 92 bis 93

It does not behove a Believer to slay another Believer except by error, ( 120 ) and if one slays a Believer by error, he must set free one believing slave as expiation ( 121 ) and pay blood-money to the heirs ( 122 ) of the slain person unless they charitably forego it. But if the murdered Muslim belonged to a people who are at enmity with you, then the expiation shall be the freeing of one believing slave; and if the slain person belonged to a non-Muslim ally of yours, then the blood-money must be paid to his heirs ( 123 ) and a believing slave has to be set free. But if one could not afford a slave, then he must fast two consecutive months. ( 124 ) This is the way enjoined by Allah for repentance; ( 125 ) Allah is All-Knowing, All-Wise. As regards the one who kills a Believer wilfully, his recompense is Hell, wherein he shall live for ever. He has incurred Allah's wrath and His curse is on him, and Allah has prepared a woeful torment for him.

Desc No: 120
This does not refer to the category of the above-mentioned hypocrites whose blood has been made lawful, but to the sincere Muslims who lived either in "the Abode of Islam", or in "the war zone" or "the abode of unbelief", against whom there was no proof that they had taken part in the hostile activities of the enemies of Islam: such a warning was necessary because there were many people who had accepted Islam sincerely but were still forced by circumstances to live among the foes of Islam; and there had been cases when some of them were accidentally killed by their Muslim brethren during an attack on an enemy clan. Therefore, Allah has enjoined what a Muslim, who kills a Muslim by mis-chance, must do to expiate such an accidental sin. 

Desc No: 121
As the slain person was a Believer, a believing slave is to be set free as expiation for his accidental murder.  

Desc No: 122
The Holy Prophet prescribed one hundred camels or two hundred cows or two thousand goats as blood-money to be paid to the survivors of the slain man. If one desired to pay it in any other form, he would have to calculate it in terms of the market price of these animals. For instance, the blood-money paid in cash during the time of the Holy Prophet was eight hundred gold dinars or eight thousand silver dirhams. During his Caliphate, Hadrat 'Umar declared, "Now that the price of a camel has gone up, one thousand dinars or twelve thousand dirhams should be paid as blood-money. " It should, however,, be noted that the bloodmoney prescribed here is not for a wilful murder but for an accidental one.  

Desc No: 123
In brief, the following are the Commandments contained in v. 92:
If the slain person is an inhabitant of "the Abode of Islam," his murderer shall have to pay blood-money as compensation and also to set free a slave to earn his forgiveness from God.
And if he is an inhabitant of a "war zone", the murderer shall have only to set free a slave and not to pay any blood-money.
And if he belongs to an "abode of unbelief" which is an ally of the Islamic State, the murderer shall have to set free a slave and also have to pay blood-money equal to the amount of the blood-money of a non-Muslim victim as contained in the treaty.  

Desc No: 124
These fasts must be consecutive without a single day's break; if there is a single break, except if it be in accordance with the Law, one shall have to begin the prescribed fasting anew for two full months. 

Desc No: 125
That is, "The freeing of a slave or the payment of blood-money or the fasting for two consecutive months is not a penalty but is repentance and kaffarah (cover) for the offence. The difference between the two is that in the case of penalty, there is no feeling of self-reproach, compunction, contrition and self-reform, but there is a feeling of disgust and aversion, and it leaves disgust and bitterness behind it. That is why Allah enjoins kaffarah and repentance so that the offender may be able to purify his soul by means of good deeds, devotion and fulfilment of the rights, and turn to Allah through self-reproach and compunction. in this way the sinner will not only atone for his present sin but will also refrain in future from such errors.
Kaffarah literally means a cover; a good deed that is performed as kaffarah for a sin, so to say, covers it just as a white-wash covers a blot on a wall. 



Vorige Ayah Nächste Ayah