Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
83.25. Ihnen wird von versiegeltem Nektar zu trinken gegeben,

[ alMuttaffif:25 ]


Besucher Online
Im Moment sind 191 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah Gafir (40)  Ayah: 35

 


Medina-Musshaf Seite 471

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



40.35. Alladhiina yudschadiluuna fii ayatiAllahi bighayri sultanin atahum kaburamaqtan AAinda Allahi waAAinda alladhiina amanuukadhalika yatbaAAu Allahu AAala kulliqalbi mutakabbirin dschabbarin

40.35. Those who wrangle concerning the revelations of Allah without any warrant that hath come unto them, it is greatly hateful in the sight of Allah and in the sight of those who believe. Thus doth Allah print on every arrogant, disdainful heart. (Pickthall)

40.35. Diejenigen, die über die Zeichen Allahs streiten, ohne Ermächtigung, die zu ihnen kam, es ist ein großer Greuel bei Allah und bei denjenigen, die glauben. Genau so drückt Allah es auf jedes großtuerische, gewaltanwendende Herz." (Ahmad v. Denffer)

40.35. Diejenigen, die über Allahs Zeichen streiten, ohne eine Ermächtigung erhalten zu haben, - welch schwerwiegende Abscheu erregen diese bei Allah und bei denjenigen, die gläubig sind. So versiegelt Allah das Herz eines jeden Hochmütigen und Gewalttätigen. (Bubenheim)

40.35. diejenigen, die Gottes Zeichen bestreiten, ohne dass ihnen eine offenbarte Beweisautorität gegeben wäre. Das verabscheuen Gott und die Gläubigen aufs Höchste. So versiegelt Gott das Herz eines jeden hochmütigen Gewalttätigen. (Azhar)

40.35. Diese sind diejenigen, die über ALLAHs Ayat disputieren ohne Beweis, welcher ihnen zuteil wurde. Dieses ist etwas schwerwiegendes Verabscheutes bei ALLAH und bei denjenigen, die den Iman verinnerlichten. Solcherart versiegelt ALLAH jedes Herz eines Arroganten, Gewalttätigen. (Zaidan)

40.35. Diejenigen, die über die Zeichen Allahs streiten, ohne daß sie Vollmacht (dazu) erhalten hätten, erregen damit bei Allah und den Gläubigen großen Abscheu. So versiegelt Allah allen denen das Herz, die sich hochmütig gebärden und gewalttätig sind. (Paret)

40.35. solche, die über die Zeichen Allahs streiten, ohne daß irgendeine Ermächtigung (dazu) zu ihnen gekommen wäre. Äußerst hassenswert ist das für Allah und für jene, die gläubig sind. Also versiegelt Allah das Herz eines jeden Überheblichen, Gewalttätigen. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 34 bis 35

Before this Joseph had brought to you clear Signs, but you continued to be in doubt concerning his teachings. Then, when he died, you said, "Allah will never send another Messenger after him." ( 51 ) - Likewise, ( 52 ) Allah lets go astray the transgressors and doubters who dispute concerning the Revelations of Allah even without any authority having come to them. ( 53 ) Such an attitude is abhorred by Allah and the believers. Thus does Allah set a seal on the heart of every arrogant, self-exalting person. ( 54 )

Desc No: 51
That is, "Your deviation, and then your stubbornness, is such that before Moses (peace be upon him) there came in your land the Prophet Joseph about whom you yourselves admit that he was a man of the highest morals, and you also admit that by giving the right interpretation of the king's dream he saved you from the dreadful effects of the seven-year-long famine, which had struck Egypt in his time; and your entire nation also acknowledges that Egypt has never witnessed a period of greater justice and prosperity than the period of his rule. But in spite of knowing and recognizing all his merits and high qualities you did not believe in him during his life time, and when he died, you said: "Never will the like of him came again!" That is, you recognized his excellences only for an excuse to deny every prophet who came after him. This means that you would not accept guidance in any case." 

Desc No: 52
It so appears that the ncxt few sentences are an addition by Allah and an explanation of the words of the Believer of the people of Pharaoh. 

Desc No: 53
That is, "Allah allows only those people to go astray who possess the following three qualities: (1) They transgress all limits in their evildoing. and then develop such a taste for it that they do not feel inclined to accept any invitation to reform their morals (2) their permanent attitude in respect of the Prophets is characterised by doubt and suspicion. The Prophets of God may bring any clear Signs before them, yet they doubt their Prophethood as well as view with suspicion those truths which they present with regard to Tauhid and the Hereafter; and 131 they try to resist the Revelations of the Book of Allah with crooked arguments instead of considering them rationally, and these objections are neither based on any sound reason nor on the authority of a revealed Book, but from the beginning to the end their only basis is obstinacy and stubbornness. When a group of the people develops these three evils, Allah hurls it into the deep pit of Hell-fire wherefrom no power can then rescue them. 

Desc No: 54
That is, 'The seal is not set on the heart of anybody without a reason. This seal of curse is set only on the heart of the one who is filled with arrogance and spirit of violence and tyranny." 



Vorige Ayah Nächste Ayah