Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
26.201. Sie glauben nicht eher daran, bis sie die schmerzhafte Strafe sehe

[ asSu'ara:201 ]


Besucher Online
Im Moment sind 242 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah Fussilat (41)  Ayah: 14

 


Medina-Musshaf Seite 478

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



41.14. Idh dschaat-humu alrrusulumin bayni aydiihim wamin khalfihim alla taAAbuduu illaAllaha qaluu law schaa rabbunalaanzala mala-ikatan fa-inna bima orsiltumbihi kafiruuna

41.14. When their messengers came unto them from before them and behind them, saying: Worship none but Allah! they said: If our Lord had willed, He surely would have sent down angels (unto us), so lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent. (Pickthall)

41.14. Als zu ihnen die Gesandten kamen, von vor ihnen und hinter ihnen: "Dient niemandem außer Allah". Sie sagten: "Wenn unser Herr wollte, würde Er bestimmt Engel herabsenden, und wir sind an das, womit ihr gesandt seid, Glaubensverweigerer." (Ahmad v. Denffer)

41.14. als die Gesandten von vorn und von hinten zu ihnen kamen: "Dient nur Allah (allein)". Sie sagten: "Wenn unser Herr gewollt hätte, hätte Er Engel herabgesandt. So verleugnen wir das, womit ihr gesandt worden seid." (Bubenheim)

41.14. Zu ihnen kamen die Gesandten bald von vorne, bald von hinten und verkündeten: "Dienet keinem außer Gott!" Sie sagten: "Wenn Gott gewollt hätte, hätte Er Engel entsandt. Wir glauben nicht an die von euch überbrachte Botschaft." (Azhar)

41.14. Als zu ihnen die Gesandten von vor ihnen und von hinter ihnen kamen: „Dient niemandem außer ALLAH.“ Sie sagten: „Hätte ALLAH gewollt, hätte ER doch Engel hinabgesandt. Also gewiß, wir sind dem gegenüber, womit ihr entsandt wurdet, kufr-betreibend.“ (Zaidan)

41.14. (Damals) als (bereits) vor ihnen und (auch wieder) nach ihnen die Gesandten zu ihnen (mit der Aufforderung) kamen: "Ihr sollt nur (dem alleinigen) Allah dienen". Sie sagten: "Wenn unser Herr gewollt hätte, hätte er Engel (als seine Boten) herabgesandt. Wir glauben nicht an die Botschaft, die euch aufgetragen worden ist. " (Paret)

41.14. Als ihre Gesandten zu ihnen kamen von vorn und von hinten (und sagten): "Dient keinem außer Allah." Da sagten Sie: "Hätte unser Herr es gewollt, hätte Er zweifellos Engel herabgesandt. So lehnen wir das ab, womit ihr gesandt worden seid." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 13 bis 14

Now if they turn away, ( 17 ) say to them, "I warn you of a thunderbolt of punishment the like of which had descended upon the 'Ad and the Thamud. When the Messengers of God came to them from every side, from front and from behind, ( 18 ) saying, "Worship none but Allah" , they said, "Had our Lord so willed, He would have sent down angels; therefore, we deny what you have been sent with." ( 19 )

Desc No: 17
That is, "Ifthey do not believe that God and Deity is One and only One, who has created this earth and the whole universe, and still persist in their ignorance that they would make others also, who are in fact His creatures and slaves, deities beside Him, and regard them as His associates in His Being and rights and powers. 

Desc No: 18
This sentence can have several meanings: (1) That the Messengers continued to come to them one after the other; (2) that the Messengers tried in every wav to make them understand the truth and did not leave any stone unturned to bring them to the Right Path; and (3) that the Messengers came to them in their own country as well as in the adjoining countries. 

Desc No: 19
That is "If Allah had disapproved of our religion, and had willed to send a messenger to us to keep us away from it, He would have sent the angels. As you are not an angel but a man like us, we do not believe that you have been sent by God, and sent for the purpose that we give up our religion and adopt the way of life that you arc presenting." The disbelievers' saying that they deny "what you have been sent with", was only sarcastic. It does not mean that they believed him to have been sent by God and then denied what he said. But this is a sarcastic expression of the type that Pharaoh had uttered before his courtiers about the Prophet Moses: "This messenger of yowl, who has been sent to you, seems to be utterly mad." (Ash-Shua'ra' 27). For further explanation, see E.N. 11 of Surah Ya Sin. 



Vorige Ayah Nächste Ayah