Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
8.57. Wenn du nun auf sie im Krieg triffst, dann verscheuche mit ihnen diejenigen, die hinter ihnen stehen, auf daß sie bedenken mögen.

[ alAnfal:57 ]


Besucher Online
Im Moment sind 247 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alGatiya (45)  Ayah: 13

 


Medina-Musshaf Seite 499

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



45.13. Wasakhkhara lakum ma fii alssamawatiwama fii al-ardi dschamiiAAan minhu inna fii dhalikalaayatin liqawmin yatafakkaruuna

45.13. And hath made of service unto you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; it is all from Him. Lo! herein verily are portents for people who reflect. (Pickthall)

45.13. Und Er hat euch dienstbar gemacht, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, insgesamt von Ihm. Hierin sind ja bestimmt Zeichen für Leute, die nachdenken. (Ahmad v. Denffer)

45.13. Und Er hat euch alles, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, dienstbar gemacht, alles von Sich aus. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken. (Bubenheim)

45.13. Er hat euch alles dienstbar gemacht, was es in den Himmeln und auf der Erde gibt, lauter Gaben von Ihm. Darin sind Zeichen für Menschen, die nachdenken können. (Azhar)

45.13. Und ER machte für euch gratis fügbar das, was in den Himmeln und was auf Erden ist, allesamt sind von Ihm. Gewiß, darin sind Ayat für Leute, die nachdenken. (Zaidan)

45.13. Und er hat von sich aus (minhu) alles, was im Himmel und auf Erden ist, in euren Dienst gestellt. Darin liegen Zeichen für Leute, die nachdenken. (Paret)

45.13. Und Er hat das für euch dienstbar gemacht, was in den Himmeln und auf Erden ist; alles ist von Ihm. Hierin liegen wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 12 bis 13

Allah it is Who subjected to you the ocean so that ships may sail in it by His Command, ( 13 ) and you may seek His bounty ( 14 ) and be grateful to Him. He subjected to you everything that the heavens and the earth contain, ( 15 ) all from Himself. ( 16 ) There are many signs in this for those who think. ( 17 )

Desc No: 13
For explanation, see Bani Isra'il: 66-67, Ar-Rum: 46 and the corresponding E.N.'s, and E.N. 55 of Luqman, E.N. 110 of Al Mu'min, and E.N. 54 of Ash-Shura. 

Desc No: 14
"Seek His bounty": Seek lawful provisions by trade, fishing, diving, navigation and other means in the sea.  

Desc No: 15
For explanation, see Ibrahim: 32 and E.N. 44 on it, and E.N. 35 of Luqman. 

Desc No: 16
This sentence has two meanings: (1) `This gift and favor of Allah is not like the gift of the worldly kings, who favor their favorites with the wealth that they have collected from the people themselves, but, on the contrary, all the good things, in the universe have been created by Allah Himself, and He has granted these to man from Himself ; " and (2) `neither is anyone a partner of Allah in the creation of these good things, nor has anyone anything to do in making them subservient to man. Allah alone is their Creator and He alone has granted these to man from Himself. " 

Desc No: 17
That is, `In their subjection and in making them beneficial for tnan there are many signs for those who think and reflect. These signs clearly point to the truth that the Creator and Master and Administrator of everything and of every power in the universe, from the earth to the heavens, is One God alone Who has subjected them to a law; and that God alone is Lord of man Who has made all these things and powers favourable and helpful for man's life his sustenance, his convenience, his development and his civilization and social life by His power and wisdom and mercy, and that God alone is worthy of man's service and gratitude and devotion and not some other beings, who have neither any share in creating the things and powers nor anything to do with subjecting them to man and making them beneficial for him. " 



Vorige Ayah Nächste Ayah