Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
26.162. Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.

[ asSu'ara:162 ]


Besucher Online
Im Moment sind 180 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alAhqaf (46)  Ayah: 8

 


Medina-Musshaf Seite 503

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



46.8. Am yaquuluuna iftarahu qul iniiftaraytuhu fala tamlikuuna lii mina Allahi schay-anhuwa aAAlamu bima tufiiduuna fiihi kafa bihischahiidan baynii wabaynakum wahuwa alghafuuru alrrahiimu

46.8. Or say they: He hath invented it? Say (O Muhammad): If I have invented it, still ye have no power to support me against Allah. He is best aware of what ye say among yourselves concerning it. He sufficeth for a witness between me and you And He is the Forgiving, the Merciful. (Pickthall)

46.8. Oder sie sagen: "Er hat es sich ausgedacht." Sag: Wenn ich es mir ausgedacht hätte, so vermögt ihr nichts für mich vor Allah, Er weiß am besten, was ihr darüber besprecht, Er genügt dafür als Zeuge zwischen mir und zwischen euch, und Er ist der Verzeihende, der Barmherzige. (Ahmad v. Denffer)

46.8. Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn ersonnen"? Sag: Wenn ich ihn ersonnen haben sollte, so vermögt ihr für mich nichts gegen Allah (auszurichten). Er weiß sehr wohl, worüber ihr euch (ausgiebig) auslaßt. Er genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Und Er ist der Allvergebende und Barmherzige. (Bubenheim)

46.8. Oder sie sagen: "Er hat ihn erdichtet." Sprich: "Wenn ich ihn erdichtet hätte, könntet ihr mir gegen Gott nicht helfen. Er weiss genau, was ihr über den Koran redet. Er genügt mir als Zeuge zwischen euch und mir. Er ist voller Vergebung und Barmherzigkeit." (Azhar)

46.8. Oder sagen sie etwa: „Er erdichtete ihn“?! Sag: ‚Sollte ich ihn erdichtet haben, würdet ihr für mich vor ALLAH nichts machen können! ER weiss besser, was ihr über ihn lästert. ALLAH genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Und ER ist Der Allvergebende, Der Allgnädige.‘ (Zaidan)

46.8. Oder sie sagen: "Er hat ihn (seinerseits) ausgeheckt". Sag: Angenommen, ich habe ihn (tatsächlich) ausgeheckt, dann könnt ihr gegen Allah nichts für mich ausrichten (um mich der verdienten Strafe zu entziehen). Er weiß sehr wohl, worauf ihr euch (mit eurem Gerede) einlaßt (bi-maa tufieduuna fiehi), und genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Er ist es, der barmherzig ist und bereit zu vergeben. (Paret)

46.8. Oder sie sagen: "Er hat ihn (den Qur'an) erdichtet."? Sprich: "Wenn ich ihn erdichtet habe, könnt ihr mir nichts gegen Allah nützen. Er weiß am besten, in was für Reden ihr euch ergeht. Er genügt als Zeuge gegen mich und euch. Und Er ist der Allvergebende, der Barmherzige." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 7 bis 8

Whenever Our clear Revelations are recited to them and the Truth comes before them, the disbelievers say, "This is plain magic. " ( 8 ) Do they mean to say that the Messenger himself has fabricated it? ( 9 ) Say to them, "If I have fabricated it myself, you will not be able to do anything to save me from Allah's punishment. Allah knows full well whatever you utter. He is enough as a witness between me and you ; ( 10 ) and He is the All-Forgiving. the All-Merciful." ( 11 )

Desc No: 8
It means: When the Revelations of the Qur'an were recited before the disbelievers of Makkah, they realized that the Qur'an was far superior to human speech. The compositions of their greatest poets, orators and literary men were no match with the un-paralleled eloquence, enchanting oratory, sublime themes and heart-moving style of the Qur'an. Above all, even the Holy Prophet's own words and speech were not comparable with the discourses that were being sent down to him by God. Those who had known him since childhood knew full well the vast difference that was there between his language and words and the words of the Qur'an, and it was not possible for them to believe that a man who had been living day and night among them for forty years would suddenly one day forge a speech .whose diction and style would bear no resemblance with his familiar and known manner of speech and style. This thing trade the truth plain before them, but since they were bent upon denial, they would say: "This is plain magic," instead of acknowledging it as Divine Word after witnessing this manifest Sign. (They regarded the Qur'an as magic from another aspect also, which we have explained in our commentary of Al-Anbiya' :3 and E:.N. 5 of Surah Suad). 

Desc No: 9
This interrogative tone expresses great surprise and amazement. It means to say: "Are these people so shameless that they accuse Muhammad (upon whom be Allah's peace) of fabricating the Qur'an himself? Whereas they know that it cannot be his word; and their calling it magic is by itself an express proof that they regard it as an extraordinary word, which cannot be of human composition even according to themselves." 

Desc No: 10
As it was quite evident that their accusation was baseless and motivated by stubbornness, there was no need to present arguments to refute it. Therefore, only this much was regarded as a sufficient response: ¦If I have really fabricated something and committed a grave crime by imputing it to Allah, as you accuse me of, you will not be able to rescue me from Allah's punishment. But if it is really Allah's Word, and you are rejecting it by bringing false accusations, Allah Himself will deal with you. For the reality is not hidden from Allah, and He is sufficient to decide between the truth and falsehood. If the whole world calls some one a liar, although he is truthful in Allah's knowledge, the final decision will be in his favour. On the country: if the whole world regards some one as truthful though he is a liar in the knowledge of Allah, he will be regarded as a liar in the final judgement. Therefore, do not confuse things but pay heed to your final end." 

Desc No: 11
Here, this sentence gives two meanings: (1) "It is in fact Allah's mercy and His forbearance that these people arc surviving in the world, although they have no hesitation in declaring Allah's Word as falsehood; otherwise if a merciless and cruel god had been the master of this universe, he would not have allowed such insolent people to live even for a moment in the world. " (2) "O unjust people, if you give up your stubbornness even now, the door of God's mercy is still open for you, and whatever misdeeds you may have committed heretofore can be forgiven."  "



Vorige Ayah Nächste Ayah