Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
23.5. und denjenigen, die ihre Scham hüten,

[ alMu'minun:5 ]


Besucher Online
Im Moment sind 144 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alMa'ida (5)  Ayah: 102

 


Medina-Musshaf Seite 124

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



5.102. Qad saalaha qawmun min qablikumthumma asbahuu biha kafiriina

5.102. A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved there in. (Pickthall)

5.102. Es haben schon Leute vor euch danach gefragt, dann sind sie Glaubensverweigerer daran geworden. (Ahmad v. Denffer)

5.102. Leute vor euch haben schon danach gefragt, doch dann wurden sie ihretwegen ungläubig. (Bubenheim)

5.102. Es haben nach solchen schwerwiegenden Dingen vor euch - zur Zeit anderer Gesandter - Menschen gefragt, und als Gott sie ihnen kundgab, verleugneten sie sie. (Azhar)

5.102. Bereits haben danach Leute vor euch gefragt, dann wurden sie ihnen gegenüber kufr- 1 betreibend. (Zaidan)

5.102. (Schon) vor euch haben Leute danach gefragt. Aber dann (nachdem sie darüber durch eine Offenbarung Bescheid bekommen hatten) glaubten sie (doch) nicht daran. (Paret)

5.102. Es haben schon vor euch Leute nach solchen (Dingen) gefragt, doch dann versagten sie ihnen den Glauben. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 101 bis 102

O Believers, do not ask questions concerning such things, which, if made known to you, would only vex you ( 116 ) but, if you will ask such questions at the time when the Qur'an is being sent down, they will be made known to you. Allah has forgiven what you have done so far : for He is Forgiving and Forbearing. Some people before you asked such questions : then they were involved in disbelief because of those very things. ( 117 )

Desc No: 116
This verse forbids people to ask useless and unnecessary questions because some people used to put such questions to the Holy Prophet as were of no practical good for mundane affairs nor for spiritual up-lift. For example, once a certain person while sitting in a gathering asked him, "Who is my real father'ö Likewise, sometimes, some people put unnecessary questions concerning legal matters so as to get these defined, whereas they had been purposely kept undefined for the good of the people. Far example, when Hajj was made obligatory by a commandment in the Qur'an a certain person heard it, and instantly asked. "Has it been made obligatory to perform Hajj every year'" The Holy Prophet did not make any reply. The man repeated the question, but he again kept quiet. When the man put the question for the third time, he replied, "Woe to you! If I had said: 'Yes', the performance of Hajj every year would have become obligatory and people like you would have been unable to perform it and been guilty of disobedience. "
The Holy Prophet himself forbade people to ask questions for the sake of it and to probe into things aimlessly. In a Tradition he warned, "The worst offender against the Muslims is the person who asked a question about something that had not been made unlawful but was made so because of his question." In another Tradition he said, "AHab has prescribed some obligatory duties for you; let not these go unfulfilled, and He has made certain things unlawful, so do not go near them. He has prescribed certain limits, do not transgress them. He has been silent concerning certain things, but not because He has forgotten them; so do not try to probe into such things."
In these two Traditions a warning has been served against a very serious matter. There are certain things and commandments which have been left vague and without details. This is not because the Law-giver had forgo ten to give details or to make them specific but because He did not intend to limit these in order to leave a wide scope for the people. Therefore if a person goes on creating one issue after the other, by putting unnecessary and useless questions and thus creates limitations and specifications, he puts the people to unnecessary trouble. Likewise if he tries to deduce the details by the force of his "reasoning". and does trot rest content till .he has made the vague things specific and the indefinite definite. hr in reality puts the Muslims in a very awkward position. This is because the more details we otter for the Unseen and the Next World, the more will be the chances for creating doubts about them and, likewise, the more limitations are imposed concerning the Commandments, the greater will be the chance for their violation.  

Desc No: 117
The people, who were involved in disbelief because they asked useless and unnecessary questions, were the Jews. At tirst they were involved in hairsplitting, which led them to put unnecessary questions about the details of the Faith and the Commandments. Consequently, they helped to impose upon themselves such restrictions as they could not observe and so became guilty of disobedience and disbelief, What a pity that the Muslims are following the Jews, step by step, in spite of these warnings by the Qur'an and the Holy Prophet!  "



Vorige Ayah Nächste Ayah