Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
11.93. Und, o mein Volk, handelt nach eurer Stellung! Ich werde (ebenfalls so) handeln. Ihr werdet (noch) erfahren, über wen eine Strafe kommen wird, die ihn in Schande stürzt, und wer ein Lügner ist. Und wartet (es) ab! Ich bin mit euch ein Beobachter."

[ Hud:93 ]


Besucher Online
Im Moment sind 310 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alMa'ida (5)  Ayah: 26

 


Medina-Musshaf Seite 112

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



5.26. Qala fa-innaha muharramatunAAalayhim arbaAAiina sanatan yatiihuuna fii al-ardi falata/sa AAala alqawmi alfasiqiina

5.26. (Their Lord) said: For this the land will surely be forbidden them for forty years that they will. wander in the earth, bewildered. So grieve not over the wrongdoing folk. (Pickthall)

5.26. Er sprach: So ist es ihnen vierzig Jahre verboten, sie irren im Land umher, also sei nicht betrübt über das Volk der Frevler! (Ahmad v. Denffer)

5.26. Er (Allah) sagte: "Gewiß, so soll es ihnen denn für vierzig Jahre verwehrt sein, (während derer) sie auf der Erde umherirren. So sei nicht betrübt über das Volk der Frevler!" (Bubenheim)

5.26. Gott sprach: "Dieses Land sei ihnen vierzig Jahre lang verwehrt. Sie sollen auf Erden umherirren. Sei nicht betrübt über diese Frevler!" (Azhar)

5.26. ER sagte: „Es gilt für sie als haram vierzig Jahre lang; sie werden im Lande umherirren. Also gräme dich nicht wegen der fisq-betreibenden Leute!“ (Zaidan)

5.26. Allah sagte: "So sei es ihnen für vierzig Jahre verwehrt, während sie (so lange) auf der Erde umherirren! Mach dir wegen des Volkes der Frevler keinen Kummer!" (Paret)

5.26. Er sprach: "Wahrlich, es (das Land) soll ihnen vierzig Jahre lang verwehrt sein; sie sollen auf der Erde umherirren. Und betrübe dich nicht wegen des aufrührerischen Volkes." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 20 bis 26

Call to mind the time when Moses said to his people, "O my people, remember the favour which Allah bestowed upon you. He raised up Prophets from among you and made you rulers and gave you that which had not been given to anyone in the world. ( 42 ) O my people, enter the Holy Land that Allah has destined for you, ( 43 ) and, do not turn your backs or you will turn about losers," ( 44 ) They replied, "O Moses, in that land dwell mighty people; therefore we are never going to enter it till they leave ii; if, however, they leave it we are ready to enter it. " Among those, who were filled with fear, there were two persons ( 45 ) whom Allah had blessed with His favour: they said, "Make your way into the gate against those mighty people; when you enter it, you will surely be victorious. Trust in Allah, if you are true believers." But even then they replied, "O Moses, we are never going to enter it so long as they remain therein. Therefore, go, both you and your Lord, and fight: we will stay here," At this Moses cried. "My Lord, I have no power over anyone but myself and my brother: so set us apart from these disobedient people." Allah replied, "Very well, they are forbidden this land for forty years, during which period they shall wander homeless on the earth ( 46 ) : so do not grieve at all for these disobedient people. ( 47 )

Desc No: 42
This refers to the past glory of the Israelites that they enjoyed at a much earlier period before the advent of Moses. On the one hand, Prophets of the high rank of Abraham, Isaac, Jacob and Joseph were raised among them; on the other, they won great political power in Egypt during the time of the Prophet Joseph and after him. For a long time they remained the greatest rulers of their time in the then civilized world, and their currency was in circulation not only in Egypt but also in the countries around it.
In contrast to the general belief that the glory of the Israelites begins with the advent of the Prophet Moses, the Qur'an makes it clear here that the period of their real glory and greatness had passed long before him and he himself was holding that period before his people as an instance of their glorious past.  

Desc No: 43
By the Holy Land is meant Palestine, which had been the home of the Prophets Abraham, Isaac and Jacob. When the Israelites left Egypt for good, God allotted this land to them and commanded them to conquer it.  

Desc No: 44
This speech was made by the Prophet Moses when two years after their exodus from Egypt, the Israelites were encamping in the desert of Paran which lies in the Sinai Peninsula contiguous to the northern boundary of Arabia and the southern boundary of Palestine. 

Desc No: 45
It may mean that the two persons were from among those who were tilled with the fear of the mighty people, or they were from among those who were God-fearing people.  

Desc No: 46
The details of their homeless wandering can be had from the books, Numbers, Deuteronorny and Joshua, of the Bible. In brief, it is this: The Prophet Moses despatched twelve chiefs of Israel from the desert of Paran to spy out the Holy Land. Accordingly, they spied it out and returned after forty days and made a report before all the congregation of Israel. They said, "Surely it floweth with milk and honey ......Nevertheless the people be strong that dwell in the land: (and) We be not able to go up against (them) .....and all the people that we saw in it are men of a great stature. And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers and so we were in their sight." At this, all the community wailed aloud and said, "Would God that we had died in the land of Egypt: or would God we had died in this wilderness! And wherefore hath the Lord brought us unto this land, to fall by the sword that our wives and our children should be a prey? Were it not better for us to return into Egypt? But Joshua and Caleb, who had been among the twelve spies, rebuked the community for its cowardice. Caleb said, "Let us go up at once and possess it; for we are well able to overcome it." Then both declared, "If the Lord delight in us, then He will bring us into this land and give it us......Only rebel not ye against the Lord, neither fear ye the people of the land.....and the Lord is with us: fear them not. But all the congregation stoned them with stones." At last God became wrathful at their continuous misbehaviour and decreed, "Doubtless ye shall now wander in the wilderness forty years until all that were numbered of you.....from twenty years old and upward shall fall as carcasses in this wilderness, (and) your little ones (grow young)......then will I bring in and they shall know the land...." According to this Divine decree, they took 38 years to reach Jordan from the desert of Paran. During this period all those who were young at the time of the exodus from Egypt died and after the conquest of Jordan the Prophet Moses also died. After this, during the time of Joshua, son of Nun, the Israelites were able to conquer Palestine.  

Desc No: 47
The incident contained in vv. 20-26 has been cited here with the special object to warn the Israelites. They have been reminded that they disobeyed Moses and swerved from the right path and showed cowardice and were consequently condemned to wander homeless for forty years but if they persisted in their attitude of rebellion against the mission of the Prophet Muhammad (Allah's peace be upon him), the chastisement would be much more severe than that..   "



Vorige Ayah Nächste Ayah