Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
44.3. Wir haben es wahrlich in einer gesegneten Nacht herabgesandt - Wir haben ja (die Menschen) immer wieder gewarnt -,

[ adDuhan:3 ]


Besucher Online
Im Moment sind 122 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alMa'ida (5)  Ayah: 53

 


Medina-Musshaf Seite 117

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



5.53. Wayaquulu alladhiina amanuu ahaola-ialladhiina aqsamuu biAllahi dschahda aymanihiminnahum lamaAAakum habitat aAAmaluhum faasbahuukhasiriina

5.53. Then will the believers say (unto the people of the Scripture): Are these they who swore by Allah their most binding oaths that they were surely with you? Their works have failed, and they have become the losers. (Pickthall)

5.53. Und es sagen diejenigen, die glauben: "Sind diese es, die bei Allah den meisteinsetzenden ihrer Eide geschworen haben, daß sie bestimmt mit euch sind?" Ihre Werke sind hinfällig, und sie sind Verlierer geworden. (Ahmad v. Denffer)

5.53. Und diejenigen, die glauben, werden sagen: "Sind dies diejenigen, die bei Allah ihren kräftigsten Eid schworen, daß sie wahrlich mit euch seien?" Ihre Werke sind hinfallig, so daß sie (nun) Verlierer geworden sind. (Bubenheim)

5.53. Die Gläubigen sagen verwundert: "Sind das wirklich jene, die hoch und heilig bei Gott geschworen haben, zu euch zu stehen?" Ihre Mühe ist sinn- und zwecklos, und sie sind unter den schlimmsten Verlierern. (Azhar)

5.53. Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, sagen: „Sind diese etwa diejenigen, die ihre Eide bei ALLAH mit Nachdruck beschworen haben, dass sie doch mit euch seien?!“ Ihre Handlungen sind nichtig geworden, so wurden sie dann zu Verlierern. (Zaidan)

5.53. Und die Gläubigen werden sagen: "Sind das diejenigen, die (früher) bei Allah hoch und heilig geschworen haben, daß sie zu euch halten würden?" Ihre Werke sind hinfällig, und sie haben nun (letzten Endes) den Schaden. (Paret)

5.53. Und die Gläubigen werden sagen: "Sind das etwa jene, die mit ihren feierlichsten Eiden bei Allah schworen, daß sie unverbrüchlich zu euch stünden?" Eitel sind ihre Werke, und sie sind zu Verlierern geworden. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 52 bis 53

You see that those, who have the disease of hypocrisy in their hearts, are always moving among them. They say, "We fear lest we should get involved in some disaster. " ( 84 ) But it may be that these people will feel ashamed of the hypocrisy they are hiding in their hearts; when Allah will give you a decisive victory or show something else from Himself. ( 85 ) At that time the Believers will say, "Are these the same people who stated upon solemn oaths by Allah that they were with you?" - All their deeds became vain and they ended in utter failure. ( 86 )

Desc No: 84
This refers to the condition of the hypocrites during the period when the conflict between Islam and kufr had not yet come to any decisive conclusion. Although Islam had become a power by dint of the sacrifices of its followers, the opposing forces were also very powerful and there were equal chances of the victory of either side. The hypocrites, while living among the Muslims, wanted to keep good relations with the Jews and the Christians so that if the conflict ended in the defeat of the Muslims, they might safely take refuge with their enemies. Then there was also the economic factor; at that time the Jews and the Christians were economically the most powerful people in Arabia. The money-lending business was almost entirely in their hands and they had a strong economic hold upon the people. Moreover, the most fertile regions of Arabia were in their possession. This also led the hypocrites to preserve their old relations with them. In short, they considered it very dangerous to break relations with these people because of the conflict between Islam and kufr, for they feared that it might ruin them economically and politically. 

Desc No: 85
That is, something short of a decisive victory that might convince the people that it was Islam that was ultimately going to win in the conflict. 

Desc No: 86
All the good acts that they did as Muslims were lost because they lacked sincerity. The Prayers they offered, the Fast they observed, the Zakat dues they paid, and other things they did in obedience to the Islamic Law became null and void because there was no sincerity in them. They did not dedicate themselves wholly to Allah but had divided their loyalties equally between Allah and His rebels for the sake of their worldly interests. 



Vorige Ayah Nächste Ayah