Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
6.165. Er ist es, Der euch zu Nachfolgern (auf) der Erde gemacht und die einen von euch über die anderen um Rangstufen erhöht hat, damit Er euch mit dem, was Er euch gegeben hat, prüfe. Gewiß, dein Herr ist schnell im Bestrafen, aber Er ist auch wahrlich Allvergebend und Barmherzig.
5.66. Walaw annahum aqamuu alttawratawaal-indschiila wama onzila ilayhim min rabbihimlaakaluu min fawqihim wamin tahti ardschulihim minhum ommatunmuqtasidatun wakathiirun minhum saa mayaAAmaluuna
5.66. If they had observed the Torah and the Gospel and that which was revealed unto them from their Lord, they would surely have been nourished from above them and from beneath their feet. Among them there are people who are moderate, but many of them are of evil conduct. (Pickthall)
5.66. Und wenn sie die Taura feststehend machen würden und das Indschil und was zu ihnen herabgesandt wurde von ihrem Herrn, bestimmt würden sie von über ihnen zu essen bekommen und von unter ihren Füßen. Unter ihnen ist eine Gemeinschaft in der Mitte, und bei vielen von ihnen ist schlecht, was sie tun. (Ahmad v. Denffer)
5.66. Wenn sie nur die Tora und das Evangelium und das befolgten, was zu ihnen (als Offenbarung) von ihrem Herrn herabgesandt wurde, würden sie fürwahr von (den guten Dingen) über ihnen und unter ihren Füßen essen. Unter ihnen ist eine gemäßigte Gemeinschaft; aber wie böse ist bei vielen von ihnen, was sie tun. (Bubenheim)
5.66. Hätten sie die Thora, das Evangelium und was ihnen von ihrem Herrn herabgesandt wurde (den Koran), walten lassen, hätten sie viel Gewinn aus allen Richtungen, von oben wie von unten, erzielt. Einige von ihnen sind gerecht und vernünftig, aber viele sind schlimme Missetäter. (Azhar)
5.66. Und hätten sie doch eingehalten At-taurat, Alindschil und das, was ihnen von ihrem HERRN hinabgesandt wurde, gewiss hätten sie reichlich von über ihnen und von unter ihren Füßen zu speisen bekommen. Unter ihnen ist eine gemäßigte Umma - doch viele von ihnen (den anderen) - es ist schlimm, was sie tun. (Zaidan)
5.66. Und wenn sie die Thora und das Evangelium, und was (sonst noch) von ihrem Herrn (als Offenbarung) zu ihnen herabgesandt worden ist, halten würden, würden sie sicherlich über sich und zu ihren Füßen Nahrung finden. Unter ihnen gibt es eine Gruppe, die einen gemäßigten Standpunkt vertritt (? umma muqtasida). Aber schlimm ist, was viele (andere) von ihnen tun. (Paret)
5.66. Und hätten sie die Thora befolgt und das Evangelium und das, was zu ihnen von ihrem Herrn herabgesandt wurde, würden sie sicherlich über sich und zu ihren Füßen Nahrung finden. Es gibt unter ihnen Leute, die Mäßigung üben; doch viele von ihnen verrichten üble Dinge. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 65 bis 66
If (instead of this rebellion), the people of the Book had believed and adopted the way of God-fearing, We would have removed their evils from them, and admitted them into the gardens of bliss. Had they observed the Torah and the Gospel and the other Books which had been sent down to them by their Lord, abundance would have been given to them from above and from beneath ( 96 ) . Though there are some among them who are righteous, most of them are evil-doers.
Desc No: 96 This concise sentence refers to a speech of the Prophet Moses contained in Leviticus 26 and Deuteronorny 28. In this he warned the Israelites in detail: "If you will carefully carry out all His Commands......., then your God will lift you high above all the nations of the earth and all His blessings shall come Upon you", but "If you do not listen to the voice of God and are not mindful of all His commands and rules,........ then shall all sorts of curses, calamities and plagues come upon you.......The Eternal will have you routed in front of your foes . "