50.22. Laqad kunta fii ghaflatin min hathafakaschafna AAanka ghitaaka fabasarukaalyawma hadiidun
50.22. (And unto the evil doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day. (Pickthall)
50.22. "Du warst intimer in Achtlosigkeit gegen dies, und Wir haben von dir deine Abdeckung weggenommen, und dein Blick heute ist scharf." (Ahmad v. Denffer)
50.22. "Du warst dessen ja unachtsam. Nun haben Wir deine Decke von dir hinweggenommen, so daß dein Blick heute scharf ist." (Bubenheim)
50.22. "Du hast nicht darauf geachtet. Nun nehmen Wir dir deinen Schleier von den Augen, so dass dein Blick heute scharf ist. (Azhar)
50.22. Gewiß, bereits warst du doch demgegenüber achtlos, dann nahmen wir von dir deine Bedeckung weg, dann ist dein Sehen heute scharf. (Zaidan)
50.22. (Und zu ihm wird gesagt:) "Das hast du ja nicht geahnt. Aber wir haben dich (nunmehr) aufgeklärt, so daß dein Blick heute geschärft ist." (Paret)
50.22. "Wahrlich, du warst dessen ahnungslos gewesen; nun haben Wir deine Augenbinde von dir genommen, so daß dein Blick heute scharf ist." (Rasul)