51.40. So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate (Pickthall)
51.40. Also haben Wir ihn und seine Heerscharen ergriffen, und Wir haben sie in die See hineingeworfen, und er war tadelnswert, (Ahmad v. Denffer)
51.40. Da ergriffen Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie dann in das große Gewässer, denn er hatte sich Tadel zugezogen. (Bubenheim)
51.40. Wir ergriffen ihn und seine Heerscharen und warfen sie ins Meer, war er doch in schwerer Schuld. (Azhar)
51.40. Dann bestraften WIR ihn mit seinen Soldaten, dann warfen WIR sie in den Fluss, während er tadelnswert war. (Zaidan)
51.40. Da kamen wir (mit einem Strafgericht) über ihn und seine Truppen und warfen sie ins Meer. Er verdiente (mit seinem Verhalten) schweren Tadel (wa-huwa muliemun). (Paret)
51.40. So erfaßten Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie ins Meer; und er ist zu tadeln. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 38 bis 40
(And there is a sign for you) in the story of Moses. When We sent him to Pharaoh with a clear authority, ( 36 ) he showed arrogance on account of his might, and said, "He is a sorcerer or a madman. " ( 37 ) Consequently, We seized him and his hosts and cast them into the sea, aid he became blameworthy. ( 38 ) '
Desc No: 36 "A clear authority': such miracles and clear evidences which made it absolutely manifest that he had been appointed as a Messenger by the Creator of the earth and heavens.
Desc No: 37 That is, they called him sometimes a sorcerer and sometimes a madman
Desc No: 38 A whole history has been compressed into this brief sentence. To understand it well one should know that Pharaoh was the absolute ruler of the greatest centre of civilization and culture of the world in those days and the people of the adjoining lands were overawed by his power and might. Obviously, when he might have sunk suddenly one day in the sea along with his armies, the event must have become well known not only in Egypt but among all the neighboring nations as well. At this, except for those whose kith and kin had sunk, there was no one else among their own people, or in the other nations of the world who would mourn them or write an elegy on them, or would at least express sorrow and say that good and noble people had become a victim of the disaster. Instead of this, as the world had become fed up with their wickedness and injustices, every person heaved a sigh of relief at their exemplary fate, everyone cursed them, and anyone who heard this news exclaimed that the wicked people had deserved the fate justly. In Surah Ad-Dukhan the same thing has been expressed, thus: "Then neither did the heavens weep on them nor the earth." (For explanation, see E.N. 26 of Surah Ad-Dukhan).