59.4. That is because they were opposed to Allah and His messenger; and whoso is opposed to Allah, (for him) verily Allah is stern in reprisal. (Pickthall)
59.4. Dies, weil sie sich von Allah und Seinem Gesandten abgespalten haben, und wer sich von Allah abspaltet, so ist Allah ja hart im Bestrafen. (Ahmad v. Denffer)
59.4. Dies dafür, daß sie Allah und Seinem Gesandten entgegengewirkt haben. Und wer Allah entgegenwirkt, gewiß, so ist Allah streng im Bestrafen. (Bubenheim)
59.4. Das geschieht ihnen recht, weil sie Gott und Seinem Gesandten trotzten. Wer Gott trotzt, wird schwer bestraft. Gott verhängt schwere Strafen. (Azhar)
59.4. Dies, weil sie sich ALLAH und Seinem Gesandten widersetzten. Und wer sich ALLAH widersetzt, also gewiß, ALLAH ist hart im Strafen. (Zaidan)
59.4. Dies dafür, daß sie gegen Allah und seinen Gesandten Opposition getrieben haben (? schaaqquu). Wenn jemand gegen Allah Opposition treibt (muß er dafür büßen). Allah verhängt schwere Strafen. (Paret)
59.4. Dies (geschieht), weil sie sich Allah und Seinem Gesandten widersetzten; und wer sich Allah widersetzt - wahrlich, dann ist Allah streng im Strafen. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 3 bis 4
Had Allah not decreed banishment for them, He would have chastised them in this world, ( 8 ) and in the Hereafter there certainly awaits :hem the torment of the Fire. All this happened because they resisted Allah and His Messenger, and whoever resists Allah (should know that) Allah is stern in inflicting punishment.
Desc No: 8 "Would have chastised them in the world": world have caused them to be annihilatcd. That is, had they fought instead of surrendering to save their lives, they would have been completely wiped out. Their men would have perished in the war and their womenfolk and children would have been taken prisoners and there would be no one to have them ransomed.