Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
10.85. Sie sagten: "Auf Allah verlassen wir uns. Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für das ungerechte Volk,

[ Yunus:85 ]


Besucher Online
Im Moment sind 126 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alAn'am (6)  Ayah: 104

 


Medina-Musshaf Seite 141

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.104. Qad dschaakum basa-iru minrabbikum faman absara falinafsihi waman AAamiya faAAalayhawama ana AAalaykum bihafiidhin

6.104. Proofs have come unto you from your Lord, so whoso seeth, it is for his own good, and whoso is blind is blind to his own hurt. And I am not a keeper over you. (Pickthall)

6.104. Es sind schon Einblicke von eurem Herrn zu euch gekommen, und wer Einblick hat, so ist es für ihn selber, und wer blind ist, so ist es gegen ihn, und: - ich bin nicht über euch Hüter! (Ahmad v. Denffer)

6.104. Zu euch sind nunmehr einsicht bringende Zeichen von eurem Herrn gekommen. Wer einsichtig wird, der ist es zu seinem eigenen Vorteil, und wer blind ist, der ist es zu seinem eigenen Nachteil. Und ich bin nicht Hüter über euch. (Bubenheim)

6.104. "Euch sind von eurem Herrn sichtbare Beweise gekommen und verkündet worden. Wer einsichtig ist und sie sich aneignet, nützt sich selbst, und wer sie wie ein Blinder nicht zu sehen gewillt ist, der schadet sich selbst. Ich bin kein Hüter, der über eure Entscheidungen wacht." (Azhar)

6.104. Bereits wurden euch doch Einblick-Gewährende von eurem HERRN zuteil. Wer also diese wahrnimmt, so tut er dies (nur) für sich selbst. Doch wer blind bleibt, so tut er dies (nur) gegen sich selbst. Und ich bin kein Hüter über euch. (Zaidan)

6.104. Nunmehr sind sichtbare Hinweise (basaa'ir) von eurem Herrn zu euch gekommen (damit ihr einsichtig werdet). Wenn nun einer (die Hinweise beachtet und) sieht, ist es zu seinem eigenen Vorteil, wenn einer blind ist, zu seinem eigenen Nachteil. Und ich bin nicht Hüter über euch. (Paret)

6.104. Wahrlich, sichtbare Beweise sind nunmehr von eurem Herrn zu euch gekommen; wenn einer also sieht, so ist es zu seinem eigenen Besten; und wenn einer blind wird, so ist es zu seinem eigenen Schaden. Und ich bin nicht euer Wächter. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 104 bis 104

Behold: Lights of discernment have come to you from your Lord: now, whoever makes use of his sight, will do so to his own good, and whoever behaves like a blind person will do so to his own harm; I am not a keeper over you. ( 69 )

Desc No: 69
In the sentence, "I am not a keeper over you," Allah is speaking in the first person on His Prophet's behalf. Just as the second person in the Qur'an denotes different people at different places, so the first person also denotes different beings at different places. As is well known, in some places, the second person is the Holy Prophet or the Believers or the people of the Book, and at other places it is the disbelievers or the mushrikin or the Quraish or the Arabs or the human beings in general, though the Qur'an is meant to be the guidance for all mankind, Likewise at some places, the first person is Allah Himself and at others it is the angel, the bearer of the Revelation, or a group of angels, or the Prophets or the Believers, though, in every case, the Words are of Allah. However, one can determine the real "person" with the help of the context.
The meaning of the sentence. "I am not a keeper over you," is : "My only duty is to present the guidance before you. Then it is for you to open your eyes to see it or to keep your eyes shut like a blind man. It is not my duty to force open the eyes of those, who deliberately keep them shut and to make them see what they do riot see."  "



Vorige Ayah Nächste Ayah