6.107. Had Allah is willed, they had not been idolatrous. We have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them. (Pickthall)
6.107. Und wenn Allah gewollt hätte, hätten sie nicht Mitgötter gegeben, und Wir haben dich nicht als Hüter über sie gemacht, und du bist nicht über sie Sachwalter. (Ahmad v. Denffer)
6.107. Wenn Allah gewollt hätte, hätten sie (Ihm) nicht(s) beigesellt. Und Wir haben dich nicht zum Hüter über sie gemacht, noch bist du (als) Sachwalter über sie (eingesetzt). (Bubenheim)
6.107. Wenn Gott wollte, hätte er sie dazu gezwungen, die Vielgötterei aufzugeben, aber sie sollen selbst entscheiden. Dich haben Wir nicht zum Hüter bestimmt, der über ihre Taten wacht. Du bist auch nicht ihr Wächter. (Azhar)
6.107. Und hätte ALLAH es gewollt, hätten sie kein Schirk betrieben. Und WIR haben dich über sie nicht als Hüter eingesetzt und du bist über sie kein Wakil. (Zaidan)
6.107. Wenn Allah gewollt hätte, hätten sie (ihm) nicht (andere Götter) beigesellt. Und wir haben dich nicht zum Hüter über sie gemacht. Du bist auch nicht ihr Sachwalter. (Paret)
6.107. Und hätte Allah es gewollt, hätten sie (Ihm) keine Götter zur Seite gesetzt. Wir haben dich weder zu ihrem Hüter gemacht, noch bist du ihr Wächter. (Rasul)