6.148. Sayaquulu alladhiina aschrakuu law schaaAllahu ma aschrakna walaabaonawalaharramna min schay-in kadhalikakadhdhaba alladhiina min qablihim hattadhaquu ba/sana qul hal AAindakum min AAilminfatukhridschuuhu lana in tattabiAAuuna illa aldhdhannawa-in antum illa takhrusuuna
6.148. They who are idolaters will say: Had Allah willed, we had not ascribed (unto Him) partners neither had our fathers, nor had we forbidden aught. Thus did those who were before them give the lie (to Allah ' s messengers) till they tasted of the fear of Us. Say: Have ye any knowledge that ye can adduce for us? Lo! ye follow naught but an opinion. Lo! ye do but guess. (Pickthall)
6.148. Es werden diejenigen sagen, die Mitgötter geben: "Wenn Allah wollte, hätten wir Ihm nicht Mitgötter gegeben und nicht unsere Väter, und wir hätten nichts verboten." Derart haben auch die vor ihnen gelogen, bis sie Unser Elend geschmeckt haben. Sag: Habt ihr etwas an Wissen? Dann bringt es für uns hervor. Ihr folgt nur der Vermutung, und ihr, ihr mutmaßt nur! (Ahmad v. Denffer)
6.148. Diejenigen, die (Ihm) beigesellen, werden sagen: "Wenn Allah gewollt hätte, hätten wir (Ihm) nichts beigesellt, und (auch) nicht unsere Väter, und wir hätten nichts verboten." Ebenso haben diejenigen vor ihnen (ihre Gesandten) der Lüge bezichtigt, bis sie Unsere Gewalt kosteten. Sag: Habt ihr (irgendein) Wissen, das ihr uns vorbringen könnt? Ihr folgt ja nur Mutmaßungen, und ihr stellt nur Schätzungen an. (Bubenheim)
6.148. Die Anhänger der Vielgötterei werden sagen: "Wenn Gott gewollt hätte, hätten wir, aber auch unsere Väter, Ihm nichts beigesellt und hätten nichts verboten. " Genauso bezichtigten die früheren Anhänger der Vielgötterei ihre Gesandten der Lüge und beharrten so lange darauf, bis sie Unsere Strafe auskosteten. Sage ihnen: "Habt ihr ein wahres Wissen, worauf eure Behauptungen beruhen, das ihr uns vorlegt? Ihr befolgt nur Mutmaßungen, und ihr stellt nur falsche Vermutungen an." (Azhar)
6.148. Diejenigen, die Schirk betreiben, werden sagen: ‚Hätte ALLAH es gewollt, hätten weder wir noch unsere Väter Schirk betrieben, auch hätten wir nichts (ohne Erlaubnis) für haram erklärt.‘ Solcherart leugneten schon diejenigen vor ihnen, bis sie Unsere Peinigung erfuhren. Sag: ‚Habt ihr irgendein Wissen darüber, das ihr uns offenlegt?‘ Doch ihr folgt nur dem Spekulieren, und ihr lügt ja nur. (Zaidan)
6.148. Diejenigen, die (Allah andere Götter) beigesellen, werden sagen: "Wenn Allah gewollt hätte, hätten weder wir noch unsere Väter (ihm andere Götter) beigesellt, und wir hätten (auch) nichts für verboten erklärt." Ebenso (wie sie) haben (schon) die, die vor ihnen lebten, (unsere Botschaft) für Lüge erklärt, bis sie (schließlich) unsere Gewalt zu fühlen bekamen (und ihre gerechte Strafe erlitten). Sag: Habt ihr (etwa) Wissen, das ihr uns vorbringen könntet? (Nein) ihr geht nur Vermutungen nach und ratet nur (statt Sicheres zu wissen). (Paret)
6.148. Die Götzendiener werden sagen: "Hätte Allah es gewollt, so hätten weder wir noch unsere Väter (Allah etwas) beigesellt; auch hätten wir nichts ohne Erlaubnis gemacht." Genauso leugneten schon jene, die vor ihnen waren, bis sie Unsere Strenge zu kosten bekamen. Sprich: "Habt ihr irgendein Wissen? Dann bringt es für uns zum Vorschein. Doch ihr geht nur Vermutungen nach; und ihr rätselt nur." (Rasul)