6.37. Waqaluu lawla nuzzila AAalayhiayatun min rabbihi qul inna Allaha qadirunAAala an yunazzila ayatan walakinnaaktharahum la yaAAlamuuna
6.37. They say: Why hath no portent been sent down upon him from his Lord? Say: Lo! Allah is Able to send down a portent. But most of them know not. (Pickthall)
6.37. Und sie sagen: "Wenn nur auf ihn ein Zeichen von seinem Herrn herabgesandt wäre!" Sag: Allah ist ja imstande dazu, daß Er ein Zeichen herabsendet, aber die meisten von ihnen wissen es nicht. (Ahmad v. Denffer)
6.37. Und sie sagen: "Wenn ihm doch ein Zeichen von seinem Herrn offenbart worden wäre!" Sag: Gewiß, Allah hat die Macht, ein Zeichen zu offenbaren. Aber die meisten von ihnen wissen nicht. (Bubenheim)
6.37. Sie sagen: "Ihm müsste ein (konkretes) Zeichen von seinem Herrn herabgesandt werden!" Sprich: "Gott kann sicherlich ein (konkretes) Zeichen herabsenden. " Doch die meisten unter ihnen wissen nicht, wie es darum steht. (Azhar)
6.37. Und sie sagten: „Würde ihm doch eine Aya von seinem HERRN nach und nach hinabgesandt!“ Sag: ‚Gewiß, ALLAH ist immer im Stande, eine Aya nach und nach hinabzusenden.‘ Doch die meisten von ihnen wissen es nicht. (Zaidan)
6.37. Und sie sagen: "Warum ist (denn) auf ihn (zur Bestätigung seiner Sendung) kein Zeichen von seinem Herrn herabgesandt worden?" Sag: Allah hat (jederzeit) die Macht, ein Zeichen herabzusenden. Aber die meisten von ihnen wissen (es) nicht. (Paret)
6.37. Sie sagen: "Wäre ihm von seinem Herrn ein Zeichen niedergesandt worden!" Sprich: "Allah hat die Macht, ein Zeichen herabzusenden, doch die meisten von ihnen wissen es nicht!" (Rasul)