62.7. But they will never long for it because of all that their own hands have sent before, and Allah is Aware of evil doers. (Pickthall)
62.7. Und sie wünschen sich es niemals, wegen dem, was ihre Hände vorausgeschickt haben, und Allah kennt die Unrechthandelnden. (Ahmad v. Denffer)
62.7. Aber sie wünschen sich ihn niemals wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid. (Bubenheim)
62.7. Den werden sie sich nicht wünschen, weil sie so viele Untaten begangen haben. Gott kennt die Ungerechten. (Azhar)
62.7. Und sie wünschen sich ihn niemals wegen dem, was sie eigenhändig vorleisteten. Und ALLAH ist allwissend über die Unrecht-Begehenden. (Zaidan)
62.7. Aber sie werden ihn wegen der früheren Werke ihrer Hände niemals herbeiwünschen. Allah weiß über die Frevler Bescheid. (Paret)
62.7. Doch sie werden sich ihn niemals wünschen um dessentwillen, was ihre Hände ihnen vorausgeschickt haben. Und Allah kennt die Ungerechten recht wohl. (Rasul)