Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
5.80. Du siehst viele von ihnen diejenigen, die ungläubig sind, zu Vertrauten nehmen. Fürwahr, wie schlimm ist, was sie sich selbst vorausgeschickt haben; (es ist,) daß Allah ihnen gegenüber Sein Mißfallen zeigt; und ewig werden sie in der Strafe bleiben.

[ alMa'ida:80 ]


Besucher Online
Im Moment sind 266 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alMulk (67)  Ayah: 27

 


Medina-Musshaf Seite 564

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



67.27. Falamma raawhu zulfatan sii-atwudschuuhu alladhiina kafaruu waqiila hatha alladhiikuntum bihi taddaAAuuna

67.27. But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be awry, and it will be said (unto them): This is that for which ye used to call. (Pickthall)

67.27. Und wenn sie es nahe sehen, werden die Gesichter derjenigen, die den Glauben verweigert haben, betrübt, und es wird gesagt: Dies ist das, wonach ihr immer gerufen habt! (Ahmad v. Denffer)

67.27. Wenn sie es aber nahe (bei sich) sehen, dann werden die Gesichter derjenigen, die ungläubig sind, böse betroffen sein. Und es wird gesagt werden: "Das ist das, was ihr stets herbeizurufen wünschtet." (Bubenheim)

67.27. Wenn sie die angedrohte Strafe in ihrer Nähe sehen, werden die Gesichter der Ungläubigen düster. Ihnen wird gesagt werden: "Hier ist, was ihr schnell erleben wolltet!" (Azhar)

67.27. Und nachdem sie diese nahe gesehen hatten, betrübt wurden die Gesichter derjenigen, die Kufr betrieben haben, und es wurde gesagt: „Dies ist das, wonach ihr zu verlangen pflegtet.“ (Zaidan)

67.27. Wenn (lammaa) sie es dann in der Nähe sehen, machen diejenigen, die ungläubig sind, böse Gesichter. Und zu ihnen wird gesagt: "Das ist es, wonach ihr (immer wieder) verlangt habt". (Paret)

67.27. Doch wenn sie es nahe sehen, dann werden die Gesichter derer, die ungläubig sind, verzerrt sein, und es wird gesprochen werden: "Das ist es, wonach ihr verlangt habt." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 24 bis 27

Say to them: Allah it is Who has dispersed you in the earth, and to Him you shall be gathered together. ( 34 ) They say, "When will this promise be fulfilled if what you say be true?" ( 35 ) Say, "The knowledge of it is with AIIah, I am only a plain warner, " ( 36 ) Then, when they see it close at hand, the faces of all those who disbelieve, shall be distorted, ( 37 ) and at that time it will be said to them, "This is the same that you were calling for."

Desc No: 34
That is, "After being resurrected from death, you will be gathered together from every corner of the earth and presented before Allah." 

Desc No: 35
They did not ask this question in order to know the time and date of Resurrection so that if they were told the Year, the month, the day and time of its occurrence, they would accept it. But, in fact, they thought that Resurrection was impossible, and its occurrence remote from reason, and they asked this question in order to have an excuse for denying it. They meant to say, "When will this strange story of Resurrection and gathering together, that you are telling us, materialize? What for has it been put off? Why don't you make it appear forthwith so that we are assured of it?" In this connection, one should understand that one can be certain of Resurrection only by rational arguments, and these have been elaborated at many places in the Qur'an. As for the date of its occurrence only an ignorant person could raise such a question about it, for even if it is told, it does not make any difference. The unbeliever would say: "Well, when it dces occur on the date you tell, I shall then believe in it; how can I believe today that it will actually occur on that very day?" (For further explanation, see E.N. G3 of Surah Luqman, E.N. 116 of Al-Ahzab? E.N.'s 5, 48 of Saba' E.N. 45 of Ya Sin). 

Desc No: 36
That is, "This I know that it will certainly come, and knowing this much only is enough for warning the people before its actual occurrence. As for the question when it will actually come, the knowledge of it is with Allah, not with me, and there is no need of this knowledge for administering the warning. This can be better understood by an example. As to the exact time when a person will die, it is only known to Allah; however, all know that everyone has to die one day. Our this knowledge is enough that we may warn a heedless friend of ours that he should look after himself and his interests before death. For this warning it is not necessary to know the exact day on which he will die. 

Desc No: 37
That is, they will be in the same agony as is suffered by the criminal who is being taken to the gallows.  "



Vorige Ayah Nächste Ayah