Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
69.48. Er ist wahrlich eine Erinnerung für die Gottesfürchtigen.

[ alHaqqa:48 ]


Besucher Online
Im Moment sind 151 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alA'raf (7)  Ayah: 134

 


Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.134. Walamma waqaAAa AAalayhimu alrridschzuqaluu ya muusa odAAu lana rabbaka bimaAAahida AAindaka la-in kaschafta AAanna alrridschzalanu/minanna laka walanursilanna maAAaka banii isra-iila

7.134. And when the terror fell on them they cried: O Moses! Pray for us unto thy Lord, because He hath a covenant with thee. If thou removest the terror from us we verily will trust thee and will let the Children of Israel go with thee. (Pickthall)

7.134. Und als die erschütternde Strafe über sie eintrat, sagten sie: "Musa, rufe für uns deinen Herrn, weil Er mit dir eine Abmachung hat, wenn du die erschütternde Strafe von uns genommen hast, ganz bestimmt glauben wir dir, und ganz bestimmt senden wir die Kinder Israils mit dir." (Ahmad v. Denffer)

7.134. Als nun die unheilvolle Strafe sie überfiel, sagten sie: "O Musa, rufe für uns deinen Herrn an auf Grund Seines Bundes mit dir. Wenn du die unheilvolle Strafe hinwegnimmst, werden wir dir ganz gewiß glauben und die Kinder Isra´ils ganz gewiß mit dir wegschicken." (Bubenheim)

7.134. Wenn eine Plage sie heimsuchte, sagten sie Moses: "Moses, bete zu deinem Herrn aufgrund Seiner dir offenbarten Verheißung! Wenn du die Plage von uns abwendest, werden wir dir glauben und die Kinder Israels mit dir ziehen lassen." (Azhar)

7.134. Und als sie die Peinigung überkam, sagten sie: „Musa! Richte für uns Bittgebete an deinen HERRN, wie ER es dir geboten hat. Wenn ER von uns die Peinigung wegnimmt, gewiss werden wir den Iman an dich verinnerlichen und mit dir Israils Kinder doch mitschicken. (Zaidan)

7.134. Und als das Strafgericht (ridschz) über sie hereinbrach, sagten sie: "Moses! Bete für uns zu deinem Herrn und berufe dich auf das, was er dir verhieß (? bi-maa `ahida `indaka) (damit er das Strafgericht von uns aufhebt)! Wenn du das Strafgericht von uns aufhebst, werden wir dir glauben und die Kinder Israel mit dir wegschicken." (Paret)

7.134. Wann immer aber das Strafgericht über sie kam, sagten sie: "O Moses, bete für uns zu deinem Herrn und berufe dich auf das, was Er dir verhieß! Wenn du die Strafe von uns wegnehmen läßt, so werden wir dir ganz gewiß glauben und die Kinder Israels ganz gewiß mit dir ziehen lassen." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 130 bis 134

Indeed We afflicted Pharaoh's people with several years of famine and scarcity of food so that they should come to their senses. But they responded like this: whenever a good time came; they would say, "This is but our due" and when there was a hard time, they would ascribe their calamities to Moses and those with him. Whereas, in fact, their misfortune was in the hand of Allah; but most of them did not know this. They said to Moses, "We are not going to believe in you, whatever Sign you may bring to enchant us. " ( 94 ) At last We let loose upon them the storm, ( 95 ) the locusts, the lice, ( 96 ) and the frogs, and rained blood upon them. Though We showed these Signs, one by one, they persisted in their rebellion; for they were steeped in crime. Whenever a plague befell them, they would say, "O Moses! Pray for us to Allah in the name of the office you hold from Him. If you help remove the plague from us this time, we will believe in you, and send the Israelites with you. "

Desc No: 94
This was the height of bigotry and . obduracy that the courtiers of Pharaoh were dubbing as magic that thing which they knew could never be magic. Even a fool would not believe that magic can bring about famine and scarcity in the whole country. In connection with the same story the Qur'an says in XXVII: 13-14, "When Our Signs came openly before their eyes, they said, "This is an obvious magic. Though their hearts were convinced (of their truth), they denied these unjustly and rebelliously ." 

Desc No: 95
Probably it was a rain-storm that was accompanied by hailstones, though it could have been any other kind of storm. As the Bible dces not mention a rain-storm but only a heavy fall of hailstones, the common word stortrv has been preferred. 

Desc No: 96
The Arabic word (qummal) in the original stands for any of the small insects like louse, small fly, mosquito, small locusts, weevil and the like. Probably this comprehensive word has been used for the reason that lice and mosquitoes had inflicted human beings and seed-weevils had attacked granaries at one and the same time. (For comparison, see Chapters 7-12 of Exodus, and E.N. 43 of LXIII). 



Vorige Ayah Nächste Ayah