7.138. Wadschawazna bibanii isra-iilaalbahra faataw AAala qawmin yaAAkufuuna AAalaasnamin lahum qaluu ya muusaidschAAal lana ilahan kama lahum alihatunqala innakum qawmun tadschhaluuna
7.138. And We brought the Children of Israel across the sea, and they came unto a people who were given up to idols which they had. They said: O Moses! Make for us a god even as they have gods. He said: Lo! ye are a folk who know not. (Pickthall)
7.138. Und Wir durchzogen mit den Kindern Israils das Meer, und sie kamen zu Leuten, die sich mit Götzen aufhielten, die sie hatten. Sie sagten: "Musa, mache uns einen Gott, wie sie Götter haben!" Er sagte: "Ihr seid Leute die unwissend handeln, (Ahmad v. Denffer)
7.138. Und Wir ließen die Kinder lsra´ils das Meer durchschreiten. Sie kamen zu Leuten, die sich zur Andacht an ihren Götzen zurückzogen. Sie sagten: "O Musa, mache uns einen Gott, so wie sie Götter haben!" Er sagte: "Ihr seid ja Leute, die töricht sind. (Bubenheim)
7.138. Wir brachten die Kinder Israels über das Meer. Sie trafen dort auf ein Volk, das seine eigenen Götzen voller Hingabe anbetete. Sie sagten: "Moses, mache uns einen Gott wie die Götter, die diese Menschen haben!" Er erwiderte: "Ihr seid wirklich ein unwissendes Volk! (Azhar)
7.138. Und WIR ließen die Kinder Israils das Meer überqueren, dann kamen sie zu Leuten, die sich eigenen Götzen zuwendeten. Sie sagten: „Musa! Richte für uns einen Gott wie ihre Götter ein!“ Er sagte: „Gewiß, ihr seid unwissende Leute! (Zaidan)
7.138. Und wir zogen mit den Kindern Israel durch das Meer. Und sie kamen zu Leuten, die sich (dem Dienst von) Götzen (asnaam) hingaben, die sie besaßen. Sie sagten: "Moses! Mach uns einen (ebensolchen) Gott, wie die da Götter haben!" Er sagte: "Ihr seid ein törichtes Volk. (Paret)
7.138. Und Wir brachten die Kinder Israels durch das Meer; und sie kamen zu einem Volk, das seinen Götzen ergeben war. Sie sagten: "O Moses, mache uns (so) einen Gott, wie diese hier Götter haben." Er sagte: "Ihr seid ein unbelehrbares Volk. (Rasul)