Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
52.33. Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn sich selbst ausgedacht´"? Nein! Vielmehr glauben sie nicht.

[ atTur:33 ]


Besucher Online
Im Moment sind 248 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alA'raf (7)  Ayah: 141

 


Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.141. Wa-idh andschaynakum min alifirAAawna yasuumuunakum suu-a alAAadhabi yuqattiluuna abnaakumwayastahyuuna nisaakum wafii dhalikum balaonmin rabbikum AAadhiimun

7.141. And (remember) when We did deliver you from Pharaoh ' s folk who were afflicting you with dreadful torment, slaughtering your sons and sparing your women. That was a tremendous trial from your Lord. (Pickthall)

7.141. Und als Wir euch vor den Zugehörigen Pharaos gerettet haben, die euch mit böser Strafe belegten, - sie haben eure Söhne getötet und eure Frauen am Leben gelassen, und darin war eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn. (Ahmad v. Denffer)

7.141. Und (gedenkt,) als Wir euch vor den Leuten Fir´auns retteten, als sie euch eine böse Qual auferlegten, indem sie eure Söhne allesamt töteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn. (Bubenheim)

7.141. Wir haben euch doch vor dem Volk Pharaos gerettet, das euch die schlimmsten Qualen auferlegte. Man tötete eure Söhne und ließ nur eure Frauen am Leben. Das war für euch eine schwerwiegende Prüfung von eurem Herrn. (Azhar)

7.141. (Und erinnert euch daran), als WIR euch vor Pharaos Leuten errettet haben, nachdem sie euch das Üblste an Mißhandlung zugefügt hatten, sie schlachteten eure Söhne ab und ließen (nur) eure Frauen am Leben. Darin lag wahrhaftig eine schwere Prüfung von eurem HERRN! (Zaidan)

7.141. Und (damals) als wir euch von den Leuten Pharaos erretteten, während sie euch eine schlimme Qual auferlegten, indem sie eure Söhne umbrachten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin lag für euch eine schwere Prüfung von seiten eures Herrn. (Paret)

7.141. Und (gedenkt der Zeit,) da Wir euch vor den Leuten Pharaos erretteten, die euch mit bitterer Pein bedrückten, eure Söhne hinmordeten und eure Frauen am Leben ließen. Und hierin lag für euch eine schwere Prüfung von eurem Herrn. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 138 bis 141

We led the Israelites across the sea; then they started on their journey, and came upon a people who were zealously devoted to their idols. They said, "O Moses, make a god also for us like the gods these people have. " ( 98 ) Moses replied "Indeed, you are a people who are behaving very foolishly. The way these people are following is doomed to destruction and the works they are performing are absolutely vain. " Then he further said, "What! should I seek a god for you other than Allah: when it is He Who has exalted you above all the nations of the world? And (Allah says), "Recall the time when We rescued you from the people of Pharaoh, who afflicted you with a dreadful torment; they slew your sons and let your women live and in this was a great trial for you from your Lord!"

Desc No: 98
"These people" were the Egyptians, who lived at Mafqah, a cantonment in the Sinai Peninsula. The Israelites crossed the Red Sea probably at a place somewhere between the present Suez and Isma'iliyah, and started on their journey along the coast towards the southern part of the Peninsula, which was at that time under Egypt. In its lower part, there wen copper and emerald mints, and for their protection the Egyptians had built cantonments at some places. One of these was at Mafqah, where the Egyptians had set up a big idol temple whose remnants are found even today in the south-western part of the Peninsula. At another place near it, there was another idol-temple, which was dedicated to the Moon-god. Probably the Israelites were passing by one of these idol-temples, when they made their demand for an artificial god. This shows that slavery under the Egyptians had left a deep mark of their culture on the Israelites.
It can be easily judged from the following remarks made by Joshua, son of Nun, Moses' first successor, in his last address to the Israelites, seventy years after their exodus from Egypt:
"Now therefore fear the Lord, and serve Him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the Lord. And if it seem evil unto you to serve the Lord, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the Lord." (Joshua, 24: 14-15).
This shows that even after forty years of training and guidance under Prophet Moses, and 28 Rears under Prophet Joshua, the Israelites could not cleanse themselves of the evil effects that had been stamped upon their lives during their long slavery under the Pharaohs of Egypt. That is why these corrupted Muslims were so eager to bow down before those gods, whom their Egyptian masters served, no sooner did they see an idol-temple after their exodus.  "



Vorige Ayah Nächste Ayah