7.149. Walamma suqita fii aydiihimwaraaw annahum qad dalluu qaluu la-in lam yarhamnarabbuna wayaghfir lana lanakuunanna mina alkhasiriina
7.149. And when they feared the consequences thereof and saw that they had gone astray, they said: Unless our Lord have mercy on us and forgive us, we verily are of the lost. (Pickthall)
7.149. Und als sie reumütig wurden und sahen, daß sie schon fehlgegangen waren, sagten sie: "Wenn uns unser Herr nicht barmherzig ist und uns verzeiht, ganz bestimmt sind wir welche von den Verlierern." (Ahmad v. Denffer)
7.149. Und als sich bei ihnen die Reue einstellte und sie sahen, daß sie bereits irregegangen waren, sagten sie: "Wenn sich unser Herr nicht unser erbarmt und uns vergibt, werden wir ganz gewiß zu den Verlierern gehören!" (Bubenheim)
7.149. Als sie sich ihres großen Fehlers bewusst wurden, tiefste Reue empfanden und erkannten, dass sie irregegangen waren, sprachen sie: "Wenn unser Herr uns nicht Barmherzigkeit erweist und uns vergibt, gehören wir gewiss zu den Verlierern." (Azhar)
7.149. Und als sie bereut und erkannt haben, dass sie bereits fehlgegangen sind, sagten sie: „Wenn unser HERR uns keine Gnade erweist und uns vergibt, werden wir gewiss von den Verlierern sein.“ (Zaidan)
7.149. Und als ihnen die Sache klar wurde (? suqita fi aidiehim) und sie sahen, daß sie irregegangen waren, sagten sie: "Wenn unser Herr sich nicht unser erbarmt und uns vergibt, werden wir (dereinst) zu denen gehören, die den Schaden haben." (Paret)
7.149. Als sie dann von Reue erfaßt wurden und einsahen, daß sie wirklich irregegangen waren, da sagten sie: "Wenn Sich unser Herr nicht unser erbarmt und uns verzeiht, so werden wir ganz gewiß unter den Verlierenden sein." (Rasul)