Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
17.75. Dann hätten Wir dich fürwahr ein Mehrfaches (an Strafe) im Leben und ein Mehrfaches (an Strafe) im Tod kosten lassen, und hierauf würdest du für dich keinen Helfer gegen Uns finden.
7.179. Walaqad dhara/na lidschahannamakathiiran mina aldschinni waal-insi lahum quluubun layafqahuuna biha walahum aAAyunun la yubsiruunabiha walahum athanun la yasmaAAuuna bihaola-ika kaal-anAAami bal hum adalluola-ika humu alghafiluuna
7.179. Already have We urged unto hell many of the jinn and humankind, having hearts wherewith they understand not, and having eyes wherewith they see not, and having ears wherewith they hear not. These are as the cattle nay, but they are worse! These are the neglectful. (Pickthall)
7.179. Und Wir haben schon viele von den Dschinn und der Menschheit für die Hölle erzeugt, sie haben Herzen, mit denen sie nicht verstehen, und sie haben Augen mit denen sie nicht erblicken, und sie haben Ohren, mit denen sie nicht hören, - diese, sie sind wie das Vieh, vielmehr sind sie mehr fehlgehend, diese, sie sind die Achtlosen. (Ahmad v. Denffer)
7.179. Wir haben ja schon viele von den Ginn und den Menschen für die Hölle erschaffen. Sie haben Herzen, mit denen sie nicht verstehen; sie haben Augen, mit denen sie nicht sehen; und sie haben Ohren, mit denen sie nicht hören. Jene sind wie das Vieh. Aber nein! Sie irren noch weiter ab. Jene sind (überhaupt) die Unachtsamen. (Bubenheim)
7.179. Wir haben viele Menschen und Dschinn für die Hölle vorgesehen, die Verstand haben, den sie aber nicht benutzen, um die Wahrheit zu erkennen. Sie haben Augen, mit denen sie nicht sehen und Ohren, mit denen sie nicht hören. Sie ähneln dem Vieh, vielmehr sind sie in ihrer Verirrung noch niedriger. Das sind fürwahr die Achtlosen. (Azhar)
7.179. Und gewiß, bereits erschufen WIR für Dschahannam viele von den Dschinn und den Menschen. Sie haben Herzen, mit denen sie keine Einsicht gewinnen, und Augen, mit denen sie (die Wahrheit) nicht erblicken, und Ohren, mit denen sie (die Ermahnung) nicht hören. Diese sind wie die An'am ; nein, sondern sie sind noch abirrender! Diese sind die wirklichen Achtlosen. (Zaidan)
7.179. Wir haben ja viele von den Dschinn und Menschen für die Hölle geschaffen (zara'naa). Sie haben ein Herz, mit dem sie nicht verstehen, Augen, mit denen sie nicht sehen, und Ohren, mit denen sie nicht hören. Sie sind (stumpfsinnig) wie Vieh. Nein, sie irren noch eher (vom Weg) ab und geben (überhaupt) nicht acht. (Paret)
7.179. Und Wir haben wahrlich viele Dschinn und Menschen erschaffen, deren Ende Dschahannam sein wird! Sie haben Herzen, mit denen sie nicht begreifen, und sie haben Augen, mit denen sie nicht sehen, und sie haben Ohren, mit denen sie nicht hören; sie sind wie das Vieh; nein, sie irren noch eher (vom Weg) ab. Sie sind wahrlich unbedacht. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 177 bis 179
You should go on relating these stories to them: it may be that they consider them seriously. Very bad is the example of those who treated Our Revelations as false and they have been doing wrong to their own selves. Only he whom Allah guides is rightly guided, and they whom Allah deprives of His guidance become losers. And this is a tact that there are many jinns and human beings whom We Dave created (as if) for Hell. ( 140 ) they have hearts but they do not think with them; they have eyes but they do not see with them; they have ears but they do not Hear with them. They are like animals; nay.,even worse, for they are the people who have become utterly heedless.
Desc No: 140 It does not mean that.... "There are many Jinns and human beings whom We have created for the sole purpose of sending them to Hell and with the intention of making them fuel for it." But what it means is this: "We created them and gave them hearts, brains, eyes and ears but these wicked people did not make use of these faculties to discern the Truth from falsehood and made themselves fuel for Hell by their evil deeds." The way that has been adopted to express the above thing is that of showing intense regret in human language. For example, when the young sons of a mother are killed in the battle she says to the people, "I brought them up to become fodder for the cannon". But she does not mean that she really brought them up for this purpose. She wants to show her intense regret and sorrow and blame those who were responsible for the battle. "